分享

“pull one''s leg”是拖后腿?“shake a leg”是抖腿?用错了尴尬到脚趾抠地……...

 hercules028 2021-12-12

“拉某人的腿?”

“拖某人后腿?”

千万不要被中式翻译的惯性思维带跑偏了哦,其实它指的是“开某人的玩笑“的意思,也就是”开玩笑“的意思啦。

这也是一句经典的英语俚语,我们可以通过例句来了解一下:

例句

When he said that he would invite the whole class to his birthday party, we wondered whether he waspulling our leg.

当他说要请全班同学参加他的生日宴会,我们想他大概是在开玩笑吧。

那么英语中还有哪些关于”leg“英语俚语表达呢?我们一起来看一下吧:

“shake a leg”

我们再来上个例句:

例句

赶快!公共汽车不等人。

你最好动作快点,不然又要迟到了。

是呀。整个地方(店)都挤满了人。你最好在卖光前赶快去。

我们经常说和哪个人一拍即合、比较投缘、合拍,那么”合拍、合得来“在英语中又该怎样表达呢?

“hit it off”

短语

Hit it off with sb 相处很好

We hit it off  我们很投缘

例句

We hit it off straight away.

我们一见如故。

They hit it off well (with the natives).

他们(和本地人)相处得很好。

Cindy and I met in class and really hit it off.

我是在课堂上认识辛迪的,还真是情投意合。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多