英国人本意:我一点都不同意 (I don't agree at all) 他人理解:他基本上同意了 (He's not far from agreement) 没有完全同意,就是不同意……英国人本意:我一点都不同意 (I don't agree at all) 他人理解:他基本上同意了 (He's not far from agreement) 没有完全同意,就是不同意……学了这么多年英语,你知道自己讲的是英式英语还是美式英语吗?还是傻傻分不清楚呢? nikiki当年在学校时曾经被一个英国外教问路,我告诉他食堂在B栋白色建筑下的第一层first floor, 第二天上课他却说我给他指错路了。 Excuse me? 后来我才知道英国人的一层是 ground floor, first floor是指第二层... 虽然都是英语,但英式英语和美式英语除了用词不同、发音不同,就连口语的习惯表达也不同。即便是英语为母语的美国人,跟英国人对话时也有可能发生鸡同鸭讲的情况...... 比如: with the greatest respect... 美国人理解的是:He is listening to me. 他正满脸倾慕地听我讲话呢。 而英国人的意思是:I think you are an idiot.你是个傻子吧。 而类似的“歧义”,当然不止这么一个…… 比如: I'll bear in mind. 美国人:我会记住的! 英国人:会记住的,左耳进右耳出那种。 I hear what you say. 美国人:他听我说完了,他同意我的观点了!!! 英国人:什么玩意儿,跟你聊不下去了... 相比大大咧咧的美式英语,英式吐槽早已傲娇出了名,有网友为此曾整理了一套英国人惯用的吐槽“黑话”对照表,之前nikiki也给大家科普过一些:↓↓↓ 除了先前提到的一些经典英式吐槽梗之外,表中还整理了一些经典的英式“口是心非”之句…… 1. 不错啊 That's not bad 英国人本意:很好呀(That's good) 他人理解:很不好 (That's poor) 港真,在英国人那里拿好评,哪有那么容易…… 2. 挺好的 Quite good 英国人本意:令人有些失望 (A bit disappointing) 他人理解:挺好的 (Quite good) 如果很容易就get了好评, 你反而还得好好想想是怎么回事…… 3. 那是个很大胆的提议 That's a very brave proposal 英国人本意:你疯了 (You are insane) 他人理解:他觉得我很有勇气 (He thinks I have courage) 人家说你大胆,其实是觉得你疯了…… 4. 我建议……I would suggest 英国人本意:就这么做,不然你就走着瞧吧 (Do it or be prepared to justify yourself) 他人理解:考虑一下这个主意,做你想做的事就好 (Think about the idea, but do what you like) 其实不是“建议”,是“意见”…… 5. 喔对了Oh, incidentally/ by the way 英国人本意:我们这次讨论的主要目的是 (The primary purpose of our discussion is)…… 他人理解:这点不太重要 (That is not very important) 其实接下来才是英国人的重点,之前半小时都是闲扯与铺垫…... 6. 我对此有点失望……I was a bit disappointed that 英国人本意:我对此感到很恼火 (I am annoyed that) 他人理解:这没啥大不了的 (It doesn't really matter) 潜台词就是:你完了…… 7. 我确信那是我的错 I'm sure it's my fault 英国人本意:那是你的错 (It’s your fault) 他人理解:为啥他们会觉得是自己的错呢?(Why do they think it was their fault?) 不论如何,在英国人的词典中,道歉都是少不了的,自己也得为猪队友道歉…… 8. 我差不多同意 I almost agree 英国人本意:我一点都不同意 (I don't agree at all) 他人理解:他基本上同意了 (He's not far from agreement) 没有完全同意,就是不同意…… 9. 我只有一点点想说的 I only have a few minor comments 英国人本意:请全部重写 (Please re-write completely) 他人理解:他看到了一些错别字 (He has found a few typos) |
|
来自: 昵称66395101 > 《待分类》