天天语文伴你第136天 不懂外文,何以成为翻译家? 1. 这是中国翻译史上的一段奇闻、一件奇事、一个奇人。 1897年,一位叫林纾(字琴南)的作家,因为妻子病逝,而郁郁寡欢。留洋归来的朋友王寿昌对他说,我来给你讲个“茶花女”的故事吧。 就这样,两人天天喝酒,天天故事,林纾被故事感动,决议用自己熟悉的文言写下来。 一段奇闻,就这样开始了。 2. 于是,王寿昌依照《茶花女》法文原本,边阅读,边口述;林纾则边听边记。王寿昌口若悬河,林纾下笔如飞……就这样,中国翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》,以这样独特的方式诞生了。 连一个英文字母都不懂,林纾竟然翻译了《茶花女》,一夜之间,洛阳纸贵。 一件奇事,就这样发生了。 3. 其实,林纾只是一个“二道贩子”,靠别人口述,他再用文言写下来,这,为翻译史上所罕见。但他文学功底深厚,一部14万字的作品,一个月就译完了。 勤奋的他,共翻译了180多部作品,其中包括40多部世界名著。例如,《汤姆叔叔的小屋》他译为《黑奴吁天录》。 一个奇人,就这样诞生了。 4. 当民族文化达到极端封闭之时,任何一种新兴文化的进入,反而显得必然、必须。林纾的翻译,是偶然,也是必然,他顺应了时代的伟大变革。 民族、民众对外求知若渴的热情,昭示着中华文化与世界文学亲密接触时代的开始。 郭沫若、鲁迅都是当年林纾作品的忠实粉丝。 欢迎在下方留言区留下您的 观点和评论…… O(∩_∩)O 近期精彩“新课标90秒”回顾: 1 2 3 天天语文每天陪伴你 欢迎免费收听、收看、转发 |
|