分享

他把《茶花女》带到了中国,不懂外文的翻译家林纾

 星河岁月 2022-02-20

林纾是近代著名翻译家,他翻译了很多外文小说。很多近代名人都读过林纾翻译的小说,他们给林纾翻译的小说起了个名字叫“林译小说”。有人甚至说,林纾是近代介绍西方文学第一人。

林纾他是一个传统文人,曾经中过举人。后来由于时代更迭,科举取消,他转而从事教育工作。林纾的专长是研究古文,他40岁之前根本没有接触过外国文学作品。

林纾在家乡教书的时候认识了从法国回来的王寿昌,王寿昌很佩服林纾的文笔,就建议他可以尝试翻译一些外文小说。林纾觉得自己不懂外文,不能承担这个重任,王寿昌答应跟他合作。由王寿昌直译外文小说,林纾落笔润色。

于是他们二人开始了第一次合作,合作翻译的作品是小仲马的《茶花女》。王寿昌逐字逐句按照字面意思给林纾讲述《茶花女》,林纾把这些故事情节转化成适合国人欣赏口味的书面语言。就这样,《巴黎茶花女遗事》付梓印刷。

小说《茶花女》讲述了一个爱情悲剧,相爱的人不能幸福一生,最后阴阳相隔。这样的故事在民间文学中大量出现,具有很强的群众基础。这部小说发行之后,立刻引起了轰动。

很多人给这部小说起了一个大家都能听懂的名字“外国红楼梦”,就连文坛大佬康有为都知道有这部小说。还有一位著名的翻译家严复亲自写诗称赞林纾的译著。就凭这一部书,“林纾译”三个字就成了金字招牌。

从翻译《茶花女》开始,王寿昌和林纾一共合作了20多年,直到林纾病逝。在此期间,他们一共翻译了200多部外文著作,其中大部分都是小说。

比较著名的译著除了有《茶花女》还有《伊索寓言》、《莎士比亚戏剧故事》、《堂吉诃德》、《鲁宾逊漂流记》。对于20世纪之初的国人来讲,这些译著的出现,打开了人们的眼界,让大家多了一个了解世界的窗口。

也许有人会质疑,林纾根本不懂外文,他独自一人根本无法完成译著,他不能算是翻译家。这个问题要放在20世纪之初的社会背景下看待,当时通晓外文的人少之又少。

林纾不能算是严谨意义上的翻译家,但他的工作的确属于翻译工作的一部分。在那个环境下,称林纾为翻译家一点也不过分。

林纾翻译的文字是一种经过改良的文言文,在词句处理上更加通俗流畅。只不过,到了后期,林纾为了追求成就感提高了翻译的速度,他最快每小时译一千字。如此一来,让他的译著在质量上有所下降。

此外,林纾不懂外文,他不能主动选择翻译什么作品,往往听从别人的建议,这也导致了他翻译的部分作品本身就没有什么价值,白白浪费了很多时间。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多