分享

2020年汉学儒莲奖|哈佛大学宇文所安:《惟歌一首》荣获

 标准生活 2020-09-03

    2020年8月11日,哈佛大学在其官方宣布宇文所安凭借其新书《惟歌一首:中国11世纪到12世纪初词》获得2020年儒莲汉学奖(Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries by Stephen Owen wins 2020 Stanislas Julien Prize)

    宇文所安(Stephen Owen,1946—),哈佛大学James Bryant Conant大学讲座教授,1972年宇文所安获得耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学,后1982年转任哈佛大学,长期关注中国中世纪文学(200-1200)。历经四十多年的教职,系统翻译整理中国文学选集教科书,于2018年暑假荣退。2019年2月出版《惟歌一首:中国11世纪到12世纪初的词》(暂定译名)(Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries )获得2020年儒莲汉学奖。

    宇文所安先后入选美国人文与科学院院士(American Academy of Arts and Sciences,1991—)、哈佛大学欧文·白璧德比较文学讲座教授及东亚系教授(Irving Babbitt Professor of Comparative Literature and Professor of Chinese,Harvard University,1994—1997);同时也是美国哲学会(American Philosophical Society)会员;并曾荣获古根海姆学术奖(Guggenheim Fellowship,1986—1987)、美国学术协会理事会中国学研究奖(ACLS Fellowship in Chinese Studies,1994—1995)、梅隆基金会杰出成就奖(Mellon Foundation Distinguished Achievement Award)、唐奖汉学奖(2018,与斯波义信(日)共同获得)等奖项。

*

宇文所安获奖作品《惟歌一首》

(Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries, Stephen Owen, Harvard University Asia Center, April 2019, 430pp)

目录和章节

Acknowledgments

Introduction

I. Setting the Stage

    1. Early Circulation

    2. Origins

II. The Early and Mid-Eleventh Century

    3. The Yuezhang ji and Liu Yong(柳永)

    4. The Xiaoling Collections (I)

    5. The Xiaoling Collections (II)

    6. Yan Jidao(晏畿道)

III. The Age of Su Shi(苏轼)

    7. Su Shi

    8. The Generation after Su Shi

    9. Su Shi’s Protégés

    10. Qin Guan(秦观)

    11. He Zhu

    12. Zhou Bangyan

IV. Into the Twelfth Century

    13. Recovering a History

    14. The Last Generation of the Northern Song and On

Conclusion by Way of Continuing

Reference Matter

Appendix A: The Manuscripts of Feng Yansi

Appendix B: Lyrics Adrift

Appendix C: The “High Style” and Its Opposites

Bibliography and Abbreviations

Index

*

哈佛大学网站介绍其著作

宇文所安教授的新著《惟歌一首:中国十一世纪至十二世纪初的词》在2019年2月由哈佛大学出版,出版社官网对此书的介绍如下:“宋词、词一直是中国诗歌中最受喜爱的文类。从11世纪初到12世纪前25年里,词从一种歌舞宴饮中即兴的演唱进化为一种完全的文学体类,从此词可能更是一种文本读物,而非被用来专事表演。年轻的歌伎,不管是官方伎乐,还是私伶,是这一时期词体表演的中心;而词的作者在观念上绝大多数是男性。这就兴起了一种奇异的性别嬗变,即男子作闺音,男性作家以女性的声音写作,或写想象中的女性感情,从而他们自己也采用了那种情感。作为成为文学的关键部分,这种新的文类也建构了自己的历史。”

    “同时词体也要求有一系列的美学价值,以此来明显区别于旧有的“古诗”。在一个实用的或道德化的世界、或两者兼具中,词是一种感性的话语,这要求在字面上以美好的声音表达任何事物,而这一切在大宋王朝追求正确和公共进步世界中正日益消失。”

参考书评:宇文所安︱谁妆扮了北宋词人

*

宇文所安与佛教研究

      “佛教是诗歌中常见的一个主题,在那些与僧人唱和及作于佛教场所的诗歌中尤为显见;它有时是诗人个体深切的信仰,以此表现他们理解世界的方式。然而,从9世纪至11世纪早期,曾经有一段时期禅塑造了诗人们的诗歌创作观念。在这一时期,(佛教意义上的) “道”或“禅”与“诗”在诗句中的搭配对应十分常见,这似乎展现了二者之间的某些关系:定义,类同,补充及排斥。但这些推测的前提是作诗是禅定的对应面。这些对佛教实践与诗歌创作的思考最终促成了严羽于13世纪提出以禅喻诗的观点。”

推荐阅读:宇文所安 | 佛教如何影响唐代诗歌

*

附录宇文所安翻译的佛教石窟诗歌两首:

    遊龍門奉先寺 

    杜甫(唐)

    已從招提遊, 更宿招提境。 

    陰壑生虛籟, 月林散清影。 

    天闕象緯逼, 雲臥衣裳冷。 

    欲覺聞晨鐘, 令人發深省。

宇文所安翻译:

Visiting Fengxian Temple at Longmen

I had already visited the temple

and went on to stay over in the temple precincts.

Shadowy ravines produced piping from empty spaces,

the moonlit forests scattered their clear shadows.

Constellations’ woof pressed close on Heaven’s towers,

lying in the clouds, my clothes were cold.

About to be awakened, I heard the dawn bell

which brought out in me deep awareness.

This is one of Du Fu’s earliest poems, on visiting the great temple region at Longmen, near Luoyang. Du Fu’s family had an estate in the Luoyang area

龍門

杜甫

龍門橫野斷,驛樹出城來。

氣色皇居近,金銀佛寺開。 

往還時屢改,川水日悠哉。

相閱征途上,生涯盡幾回。

宇文所安翻译:

Longmen

Longmen, sheared off, stretching across the wilds, 

post-road trees come out from the city walls.

From the look of it an imperial dwelling is near,

 silver and gold, Buddhist temples appear.

The seasons have often changed as I passed back and forth, 

but the River’s waters just keep going on.

I observe it on the road of my journey—

how often can this happen in a lifetime?

*

    宇文所安: “历史就像轧路机,当它滚动时,先将作品的文字压得越来越平坦,我们的工作就是重新恢复其间所有的差别。不同的用字,声音各异,我试着提醒他们注意其间的差别,其声响、感性、语意都是不同的东西。”

参考阅读:

《文汇学人》访谈:宇文所安:“我是大学这个机构的仆役

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多