分享

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

 零壹贰012 2020-09-10

英文是世界使用范围最广的语言文字,英文在发展过程中出现的问题对中文很有警示意义。英语最大的问题是词汇量不受节制的暴增,英语新词有两个来源:

1、英语自造词

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

随着科技发展和人类探索范围的扩大,新事物、新现象、新科技层出不穷,新创造的英语单词也随之不断增加,比如clone克隆、Bitcoin比特币、crowd-sourcing众包、crowd-funding众筹、Cyberbullying网络欺凌等;

2、英语外来词

从其它语言文字引入的词汇,比如从中文引入的fengshui风水、kongfu功夫、tuhao土豪等,从日语引入的ninja忍者、Okuni艺伎、Sumo相扑等。

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

英语新词增长速度约为每年1万个,虽然大部分单词并不常用,但依然让英语变得越来越臃肿。所以说,英语最大的敌人不是其它语言,是自己,击败英语的不是其它语言,而是英语自己!几百年后的英语最可能的结果是:因词汇过于繁杂、庞大而被放弃,沦为世界通用语的符号,仅在计算机等少数领域依旧发挥作用。

盛极而衰,物极必反!语言文字要想活得久,稳定是第一要素。中文在稳定性方面表现的如何?能否避免步英语后尘踏上无尽词汇之旅?

一、中文自造词

由于中国现在不是世界开创性发现的主导力量,所以中国的科技类自造词非常少,大部分科技词汇都是从英语翻译而来的。

中国自造词主要来源于网络,比如豪横、土豪、楼主、十动然拒、喜大普奔、人艰不拆、高富帅、屌丝、菜鸟、大虾、何弃疗、我伙呆、活久见、然并卵、杀马特等。或者是方言的普及化,如来自东北话的忽悠、老铁、滚犊子,来自福建话的给力、打拼、大咖、酱紫,来自北京话的鸡贼、局器、大拿、发小,来自湖南话的筒子们等。

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

总的来说,中国自造词主要使用范围限于国内网络,对中文结构的影响微乎其微。

二、中文外来词

中国近些年新出现的词汇大部分是外来词,中文对外来词的处理有成功也有失败。

比较成功的的外来词有:

1、科技词汇

中国对科技词汇的翻译是比较成功的,基本能融入中国语境,没破坏中文的表现力。如artificial intelligence人工智能、mobile phone手机、computer电脑、central processing unit中央处理器、cloud computing云计算、bit字节、operating system操作系统、internet互联网、E-mail电子邮件、application program应用程序等。

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

2、数学词汇

数学词汇的翻译也是比较成功的,如even numbers偶数、uneven number奇数、power function幂函数、geometry几何、probability theory概率论、Calculus微积分、Prescription开方、Acute angle锐角、Obtuse angle钝角、square平方、index指数等,这些翻译准确度不输英文原词,简洁性更胜一筹。

3、化学元素

中文为化学元素创造的汉字更加高明,堪称神来之笔。中文把元素分为“金属类”、“气体类”、“矿石类”、“液体类”,分别以“金”、“气”、“石”、“水”作为偏旁,再根据英文单词前部分的发音找到相似的汉字,进行组合,就创造出了元素的中文汉字,如镁Magnesium、铍Beryllium、氦Helium、氖Neon、砷Arsenic、硒Selenium、汞mercury、溴bromine。中文元素显然比英文元素更简洁,规律性更强。

4、生物词汇

大部分生物词汇翻译的也很好,如chlorophyll叶绿素、Cells细胞、Bacteria细菌、cellulose纤维素、enzyme酶、parasite寄生虫、Xylem木质部、Woody plants木本植物、herb草本植物、Gymnosperms裸子植物等。

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

其它科目就不一一举例了,大部分翻译的很好,少部分值得改进。目前比较失败的外来词主要存在于医药学领域:Isosorbide nitrate硝酸异山梨酯、Salbutamol沙丁胺醇、Lorraine洛贝林、Benzhexol苯海索、Betahistine倍他司汀、Cimetidine西咪替丁等。这些词汇基本都是音译,或者音译 意译,完全没有中文语境,使用起来非常费劲,堪称外来词中的糟粕和垃圾!

由此可见,外来词汇的翻译是一门学问,翻译的好就能像原生的中文单词一样“望文释义”,不需要费力的去学习就能看懂。中文相比英语最大的优越性就是专业名词的壁垒比较低,大部分人即使没受过专业教育,也能把专业书籍看懂七七八八,而美国人,如没有学习专业词汇,专业书籍如同天书。

对外来词,避免使用音译,尽量使用汉字原意进行翻译。常用汉字有5000多个,足以应付大多数的英文翻译,即使没合适的,还可以去新华字典里寻找,汉字是巨大宝藏,值得我们去发掘!

中文在稳定性上比英语强了不知道多少倍,知识爆炸这么多年,中国新造汉字只有百十个,我们用5000汉字完美的将知识大爆炸化解于无形,这是非常了不起的成就。

英中新词汇对比:英文膨胀无止境,中文不变应万变

英文,已踏上词汇增长不归路;中文,不变应万变!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多