Deaf Community Outraged After Interpreter Signed Gibberish Before Irma 艾尔玛飓风来临在即,手语译员匪夷所思的翻译惹怒聋人团体 An amateur interpreter for the deaf was tapped at the last minute to provide sign language during a press conference — and things got out of hand. 一个业余手语翻译人员临时在最后一刻被请来, 在新闻发布会上提供手语翻译,-但很快事情变得失控了。 Before Hurricane Irma ripped through Florida, Manatee County leaders were preparing to address the public with “crucial” information. 在飓风艾尔玛穿过佛罗里达之前,Manatee县的官员正准备向公众发布"至关重要的"信息。 That’s when, “in a pinch,” they called Marshall Greene to communicate using sign language, according to WFLA. 据WFLA(电视台)报道,就是在这个“在紧要关头,”他们请到了MarshallGreene来做手语翻译。 Greene, a lifeguard for the county, veered off course when he began signing words like “pizza,” “bear,” and “monster,” among others — words that had nothing to do with the press conference. Greene,是县里的一个救生员。当他开始作出与新闻发布会内容无关的词语,像"比萨饼","熊"和"怪物"这样的手势时,他开始偏离了方向。 “I knew something went horribly wrong,” Charlene McCarthy told WFLA. McCarthy owns VisCom, a company that regularly provides interpreters for the county. “我知道发生了非常严重的事情,"Charlene McCarthy告诉媒体。McCarthy拥有VisCom,该公司经常为县里提供翻译服务。 “It was horribly unnerving for me to watch that, knowing I could provide a qualified, certified interpreter,” she fumed. “看着这个(小编注:新闻),我如坐针毡。我知道我本应该提供更合格的、有证书的翻译,"她发火了。 Greene’s family told WFLA he was just doing what the county asked of him. Greene的家人告诉媒体说,他只是在做县官员请他做的事。 “He can’t expect to communicate something he doesn’t know,” Greene’s father told the station. Greene的父亲告诉电视台说:“他不应该传达那些他根本不知道的事。” Social media users were outraged, writing that the bogus interpreter posed a “danger” to society. 这件事把网民们激怒了,他们写到假译员对社会构成了"危险"。 “Who is this person you are using as a sign language interpreter? This person is not qualified!” Sandra Roche commented on the county’s video of the press conference. “你们用的手语翻译是什么人呀?这个人不合格!”Sandra Roche对县新闻发布会的视频评论说。 “What a disservice to the deaf community at such a critical time,” Maggie Gregory wrote. "在如此危急的时刻,这样做对聋人团体是非常不对的"Maggie Gregory写道。 Others weren’t as quick to be angry: “Take it easy on the guy!” Becky Bates-Williams fired back. “I’ve been in his position and it is frightening… He is doing the best he can.” 其他人却没有急着生气:“放这个家伙一马吧!Becky Bates-Williams反击说。"我也曾经历过他的处境,挺可怕的..。他在尽他所能。“ The makeshift interpreter also should have been facing forward, instead of looking at the speaker. 这个将将就就的临时译员当时也应该是向前看,而不是看着发言人。 “It was obvious to me he wasn’t a professional interpreter. I was totally shocked,” Chris Wagner, former president of the National Association of the Deaf, told WFLA. “对我来说显而易见他不是一个专业的翻译。我完全惊呆了,“全国聋人协会前会长Chris Wagner告诉媒体。 The deaf community is demanding an apology from the county for the blunder, according to WFLA. 据媒体报道,聋人团体目前正在要求这个县为这个错误道歉。 |
|
来自: 新用户02986T3F > 《待分类》