分享

艾尔玛飓风来临在即,手语译员匪夷所思的翻译惹怒聋人团体。听吧(第79期)

 新用户02986T3F 2020-09-17

Deaf Community  Outraged  After  Interpreter  Signed Gibberish  Before  Irma

艾尔玛飓风来临在即,手语译员匪夷所思的翻译惹怒聋人团体

An  amateur  interpreter for  the  deaf  was  tapped at  the  last  minute  to  provide  sign  language  during a  press  conference —  and  things got  out  of  hand.

一个业余手语翻译人员临时在最后一刻被请来,  在新闻发布会上提供手语翻译,-但很快事情变得失控了。

Before Hurricane  Irma  ripped through  Florida,  Manatee County  leaders  were  preparing  to  address  the  public  with  “crucial”  information.

在飓风艾尔玛穿过佛罗里达之前,Manatee县的官员正准备向公众发布"至关重要的"信息。

That’s when,  “in  a  pinch,”  they  called  Marshall Greene  to  communicate using  sign  language, according  to  WFLA.

据WFLA(电视台)报道,就是在这个“在紧要关头,”他们请到了MarshallGreene来做手语翻译。

Greene, a  lifeguard  for  the  county, veered  off  course when  he  began  signing  words  like  “pizza,” “bear,”  and  “monster,” among  others  —  words  that  had  nothing to  do  with  the  press  conference.

Greene,是县里的一个救生员。当他开始作出与新闻发布会内容无关的词语,像"比萨饼","熊"和"怪物"这样的手势时,他开始偏离了方向。

“I  knew  something went  horribly  wrong,” Charlene  McCarthy  told  WFLA.  McCarthy owns  VisCom,  a  company  that  regularly  provides interpreters  for  the  county.

我知道发生了非常严重的事情,"Charlene McCarthy告诉媒体。McCarthy拥有VisCom,该公司经常为县里提供翻译服务。

“It was  horribly  unnerving for  me  to  watch  that,  knowing  I  could  provide a  qualified,  certified interpreter,”  she  fumed.

看着这个(小编注:新闻),我如坐针毡。我知道我本应该提供更合格的、有证书的翻译,"她发火了。

Greene’s family  told  WFLA  he  was  just  doing  what  the  county  asked  of  him.

Greene的家人告诉媒体说,他只是在做县官员请他做的事。

“He can’t  expect  to  communicate  something he  doesn’t  know,” Greene’s  father  told  the  station.

Greene的父亲告诉电视台说:“他不应该传达那些他根本不知道的事。”

Social media  users  were  outraged,  writing that  the  bogus  interpreter  posed  a  “danger” to  society.

这件事把网民们激怒了,他们写到假译员对社会构成了"危险"。

“Who is  this  person you  are  using  as  a  sign  language interpreter?  This  person is  not  qualified!”

Sandra Roche  commented  on  the  county’s video  of  the  press  conference.

你们用的手语翻译是什么人呀?这个人不合格!”Sandra Roche对县新闻发布会的视频评论说。

“What a  disservice  to  the  deaf  community  at  such  a  critical  time,” Maggie  Gregory  wrote.

"在如此危急的时刻,这样做对聋人团体是非常不对的"Maggie Gregory写道。

Others weren’t  as  quick  to  be  angry:  “Take  it  easy  on  the  guy!”  Becky  Bates-Williams  fired  back.  “I’ve  been  in  his  position and  it  is  frightening…  He  is  doing  the  best  he  can.”

其他人却没有急着生气:“放这个家伙一马吧!Becky Bates-Williams反击说。"我也曾经历过他的处境,挺可怕的..。他在尽他所能。“

The makeshift  interpreter  also  should  have  been  facing forward,  instead  of  looking  at  the  speaker.

这个将将就就的临时译员当时也应该是向前看,而不是看着发言人。

“It was  obvious  to  me  he  wasn’t  a  professional  interpreter. I  was  totally shocked,”  Chris  Wagner, former  president  of  the  National Association  of  the  Deaf,  told  WFLA.

对我来说显而易见他不是一个专业的翻译。我完全惊呆了,“全国聋人协会前会长Chris Wagner告诉媒体。

The deaf  community  is  demanding  an  apology  from  the  county for  the  blunder, according  to  WFLA. 

据媒体报道,聋人团体目前正在要求这个县为这个错误道歉。


 “陪读”项目介绍

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多