Today's Teens Are Lame as Hell, Study Finds 研究发现,今天的美国青少年简直弱爆了 Research indicates teenagers are waiting longer than ever to date, drive, have sex, or drink booze. 研究表明,青少年比以往任何时候都更愿意再晚些开始约会、开车、做爱或喝酒。 Gone are the days of America's youth getting hammered, smoking doobies, and obliterating mailboxes with garbage cans. Turns out that—just like the lame-ass millennials who came before them—teens are now total squares. 喝得醉醺醺的、抽着大麻、用垃圾桶砸毁邮箱,这样的美国青少年的日子一去不复返了。现在看得出来—就像那些在他们前面的那帮没劲的千禧一代的青少年一样,现在的青少年是一帮老古板。 A new study from psychologist Jean Twenge of San Diego State University (SDSU) found that teenagers are waiting longer than ever to date, have sex, drink booze, or drive, the Washington Post reports. Twenge and her fellow SDSU psychologist Heejung Park published the study in Child Development Tuesday, unveiling data they've collected from more than 8 million teens from 1976 to 2016. What they've found is basically David Wooderson's nightmare. 据「华盛顿邮报」报道,圣地亚哥州立大学的心理学家Jean Twenge的一个新研究发现,青少年比以往任何时候都更晚才开始约会、做爱、喝酒或开车。Twenge和她同事,圣地亚哥心理学家Heejung Park把她们的研究成果发表在星期二的「儿童发展」上,这个研究是根据他们从1976年到2016年阶段,从八百多万个青少年那里收集到的资料而获得的。他们发现的基本上是一个现实生活中的David Wooderson噩梦(小编注:David Wooderson是电影「年少轻狂」(Dazed and Confused)的一个无所事事、且一直坚持和高中生混在一起的(由Matthew McConaughey饰演)20多岁人。 Among high school seniors surveyed from 2010 to 2016, 67 percent drank, compared to 93 percent of those surveyed in the late 70s; 63 percent had been on a date, down from 86 percent; and 73 percent had a driver's license, down from 88 percent. Just 62 percent of seniors surveyed in the 2010s had had sex compared to 68 percent of those surveyed in the early 90s, when surveys first collected data on the topic, USA Today reports. The downward trend had seen its sharpest decline in the past ten years, according to the Post. 据【今日美国】报道,在2010年至2016的高中毕业生中, 67%的人饮酒,而在70s代末、在接受调查的人中,有93%喝酒; 63%约过会,比当时的86%下降了;73%有驾照,而在70年代末88%有驾照。在2010年代的调查中,仅有62%的高中应届毕业生做过爱,而在90年代初,当这个主题第一次被包括在调查里时,这个数据是68%。华盛顿邮报说,这个下降的趋势在过去十年中时最明显的。 For the study, Twenge and Park culled data on kids aged 13 to 19 from the Centers for Disease Control and Prevention and the National Institutes of Health, among other sources, finding that teens of all ages have gotten increasingly more lame regardless of race, gender, location, and socioeconomic status. Essentially, the average 18-year-old in 2017 lives like a 15-year-old of the 1970s, Twenge told the San Diego Tribune. The findings echo earlier studies that show teens just don't party like they used to—with fewer adolescents drinking, getting high, and ripping cigs than ever before. 为了这项研究,Twenge和Park从疾病控制和预防中心、国家卫生研究院、以及其它来源的数据中选出了13岁至19的儿童的数据。他们发现,无论种族、性别、区位和社会经济地位,所有年龄的青少年都变得越来越弱了。基本来讲,2017年的一个普通18岁,过得更象1970年代的一个15岁少年的生活,Twenge告诉圣地亚哥论坛报。这一发现呼应了早期的研究,表明青少年和以往相比,不在像以前那样聚会了,没有那么多的青少年饮酒、吸毒、和抽烟了。 Twenge says the results show that Generation Z is slow on the draw when it comes to growing up and not as keen on messing around with adult activities. In decades past, Americans had a lot of kids and expected to die sooner—forcing teens to pick up on adult habits at a young age, she told the San Diego Tribune. Nowadays, the average family has fewer kids, whom they can shower with resources and expect will live longer—meaning teens who are well cared for don't have to grow up quite so fast. Twenge说,结果表明,Z代人对长大过程是不紧不慢的,他们不热衷于做大人干的事。她告诉「圣地亚哥论坛报」,在过去的几十年里,美国人都有很多孩子,预计的寿命也短一些—迫使青少年在年轻就养成成年人的习惯。现在,一般家庭都有较少的孩子,他们可以给孩子提供各种充足的资源,而且期待的寿命也长-这就意味着在很好照料下的青少年不需要太快长大成人。 "Even in families whose parents didn't have a college education... families are smaller, and the idea that children need to be carefully nurtured has really sunk in," Twenge told the Post. “即使是在父母没有大学教育的家庭里…家庭也变小了,孩子们需要精心培育的观念也确实深入父母的心了。“Twenge告诉「华盛顿邮报」。 《陪读》笔记之——都是语法惹的祸。 |
|
来自: 新用户02986T3F > 《待分类》