Song of the week - Auld Lang Syne 友谊地久天长 "Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is a Scots poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Scouting movement, in many countries, uses it to close jamborees and other functions.[4] “Auld Lang Syne”(苏格兰语发音[ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: “s”更像是“z”)是Robert Burns于1788年写的一首苏格兰诗并谱了传统民歌的曲调。它在许多国家都很流行,特别是使用英语的国家,传统的使用方法是在新年的子夜时分为了告别过去的一年而唱这首歌。延伸开来,在葬礼,毕业典礼和其他一些告别场合也都在使用这首歌。在国际童子军运动中,在许多国家,大家唱这首歌来结束联欢和其他一些活动。 The song's Scots title may be translated into standard English as "old long since", or more idiomatically, "long long ago",[5]"days gone by" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times". 这首歌的苏格兰名称可能翻译成标准的英语是“old long since”,或许更地道,“很久以前”,“走过的日子”或“旧日时光”。因此,“For auld langsyne”,因为它出现在合唱团的第一行,可以粗略的翻译为“(为了)旧时光”。 The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns.[6] Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time..." in his retelling of fairy tales in the Scots language.[7] “Auld Lang Syne”也曾经被Robert Ayton用在同样的诗里,还有Allan Ramsay, James Watson以及Burns之前的老民歌里。Matthew Fitt用了“In the days of auld langsyne”来代替“很久以前,”用于他重新讲述苏格兰语的童话故事。 Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man."[8] Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem,[6] and is almost certainly derived from the same "old song”. Robert Burns把歌曲的原创复制了一份送给了苏格兰音乐博物馆,并注上“下面的歌,一首老歌,在古代,从未出版过,甚至没有手抄过,直到我把它从一个老男人找到。”其中的一些歌词实际上是“搜集”的而并不是诗人编写的,由James Watson于1711年出版的民谣“Old Long Syne”和Burns后来的诗歌在第一节和合唱中有很多的相似,因此基本上可以肯定它们来自同一首“老歌”。 Should Old Acquaintance be forgot, CHORUS: On old long syne my Jo, On old long syne, That thou canst never once reflect, On old long syne. It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.[8] 把这首诗歌的其余部分也归于Burns是一个公平的假设。 There is some doubt as to whether the melody used today is the same one Burns originally intended, but it is widely used in Scotland and in the rest of the world.对于今天使用的歌曲的旋律是不是Burns最初要使用的旋律还有一个问号,但它已经在苏格兰和全世界都广泛使用。在除夕之夜或新年夜晚唱这首歌很快就成为苏格兰的习俗,并且很快又传播到了英国诸岛。当苏格兰人(先不提英格兰人,威尔士人和爱尔兰人)移民到世界各地,他们有把这首歌带到了当地。 Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (not to mention English, Welsh and Irish people) emigrated around the world, they took the song with them. 对于今天使用的歌曲的旋律是不是Burns最初要使用的旋律还有一个问号,但它已经在苏格兰和全世界都广泛使用。在除夕之夜或新年夜晚唱这首歌很快就成为苏格兰的习俗,并且很快又传播到了英国诸岛。当苏格兰人(先不提英格兰人,威尔士人和爱尔兰人)移民到世界各地,他们有把这首歌带到了当地。 A manuscript of "Auld Lang Syne" is held in the permanent collection of The Lilly Library at Indiana University in Bloomington, Indiana. “Auld Lang Syne”的手稿被位于印第安纳州布鲁明顿的印第安纳大学的Lilly图书馆永久收藏。 Auld Lang Syne (Lyrics) Should old acquaintance be forgot, CHORUS: And surely you’ll buy your pint cup! CHORUS We two have run about the slopes, CHORUS We two have paddled in the stream, CHORUS And there’s a hand my trusty friend! CHORUS
|
|
来自: 新用户02986T3F > 《待分类》