分享

Song of the week - Auld Lang Syne(024)

 新用户02986T3F 2020-09-17

Song  of  the  week  -  Auld  Lang  Syne

友谊地久天长

"Auld  Lang  Syne"  (Scots pronunciation:  [ˈɔːl(d)  lɑŋˈsəin]:  note  "s"  rather than  "z")[1]  is  a  Scots  poem  written by  Robert  Burns  in  1788[2][3] and  set  to  the  tune  of  a  traditional  folk  song  (Roud  #  6294). It  is  well  known  in  many  countries, especially  in  the  English-speaking  world, its  traditional  use  being  to  bid  farewell to  the  old  year  at  the  stroke of  midnight.  By  extension,  it  is  also  sung  at  funerals,  graduations, and  as  a  farewell  or  ending  to  other  occasions. The  international  Scouting movement,  in  many  countries,  uses  it  to  close  jamborees and  other  functions.[4]

“Auld  Lang  Syne”(苏格兰语发音[ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]:  “s”更像是“z”)是Robert  Burns于1788年写的一首苏格兰诗并谱了传统民歌的曲调。它在许多国家都很流行,特别是使用英语的国家,传统的使用方法是在新年的子夜时分为了告别过去的一年而唱这首歌。延伸开来,在葬礼,毕业典礼和其他一些告别场合也都在使用这首歌。在国际童子军运动中,在许多国家,大家唱这首歌来结束联欢和其他一些活动。

The song's  Scots  title  may  be  translated  into  standard  English as  "old  long  since",  or  more  idiomatically,  "long long  ago",[5]"days  gone  by"  or  "old  times". Consequently,  "For  auld  lang  syne", as  it  appears in  the  first  line  of  the  chorus, might  be  loosely translated  as  "for (the  sake  of)  old  times".

这首歌的苏格兰名称可能翻译成标准的英语是“old  long  since”,或许更地道,“很久以前”,“走过的日子”或“旧日时光”。因此,“For  auld  langsyne”,因为它出现在合唱团的第一行,可以粗略的翻译为“(为了)旧时光”。


The phrase  "Auld  Lang  Syne"  is  also  used  in  similar poems  by  Robert Ayton  (1570–1638),  Allan  Ramsay  (1686–1757), and  James  Watson (1711)  as  well  as  older  folk  songs  predating  Burns.[6] Matthew  Fitt  uses  the  phrase "In  the  days  of  auld  lang  syne" as  the  equivalent of  "Once  upon  a  time..." in  his  retelling of  fairy  tales  in  the  Scots  language.[7]

“Auld  Lang  Syne”也曾经被Robert  Ayton用在同样的诗里,还有Allan  Ramsay,  James  Watson以及Burns之前的老民歌里。Matthew  Fitt用了“In  the  days  of  auld  langsyne”来代替“很久以前,”用于他重新讲述苏格兰语的童话故事。

Robert  Burns  sent  a  copy  of  the  original song  to  the  Scots  Musical Museum  with  the  remark,  "The following  song,  an  old  song,  of  the  olden  times, and  which  has  never  been  in  print, nor  even  in  manuscript  until  I  took  it  down  from  an  old  man."[8] Some  of  the  lyrics  were  indeed  "collected"  rather than  composed  by  the  poet;  the  ballad "Old  Long  Syne" printed  in  1711  by  James  Watson  shows  considerable  similarity in  the  first  verse  and  the  chorus to  Burns'  later  poem,[6]  and  is  almost certainly  derived  from  the  same  "old  song”.

Robert  Burns把歌曲的原创复制了一份送给了苏格兰音乐博物馆,并注上“下面的歌,一首老歌,在古代,从未出版过,甚至没有手抄过,直到我把它从一个老男人找到。”其中的一些歌词实际上是“搜集”的而并不是诗人编写的,由James  Watson于1711年出版的民谣“Old  Long  Syne”和Burns后来的诗歌在第一节和合唱中有很多的相似,因此基本上可以肯定它们来自同一首“老歌”。

Should  Old  Acquaintance  be  forgot,
and  never  thought upon;
The  flames  of  Love  extinguished,
and  fully  past  and  gone:
Is  thy sweet  Heart  now  grown  so  cold,
that  loving  Breast of  thine;
That  thou  canst  never  once  reflect
On  old long  syne.

CHORUS:

On old  long  syne  my  Jo,

On old  long  syne,

That  thou  canst  never  once  reflect,

On old  long  syne.

It is  a  fair  supposition  to  attribute  the  rest  of  the  poem  to  Burns  himself.[8]

把这首诗歌的其余部分也归于Burns是一个公平的假设。


There  is  some  doubt  as  to  whether  the  melody  used  today  is  the  same  one  Burns  originally  intended, but  it  is  widely  used  in  Scotland and  in  the  rest  of  the  world.对于今天使用的歌曲的旋律是不是Burns最初要使用的旋律还有一个问号,但它已经在苏格兰和全世界都广泛使用。在除夕之夜或新年夜晚唱这首歌很快就成为苏格兰的习俗,并且很快又传播到了英国诸岛。当苏格兰人(先不提英格兰人,威尔士人和爱尔兰人)移民到世界各地,他们有把这首歌带到了当地。

Singing  the  song  on  Hogmanay  or  New  Year's Eve  very  quickly became  a  Scots  custom  that  soon  spread to  other  parts  of  the  British  Isles. As  Scots  (not  to  mention English,  Welsh  and  Irish  people) emigrated  around  the  world,  they  took  the  song  with  them.

对于今天使用的歌曲的旋律是不是Burns最初要使用的旋律还有一个问号,但它已经在苏格兰和全世界都广泛使用。在除夕之夜或新年夜晚唱这首歌很快就成为苏格兰的习俗,并且很快又传播到了英国诸岛。当苏格兰人(先不提英格兰人,威尔士人和爱尔兰人)移民到世界各地,他们有把这首歌带到了当地。

A manuscript  of  "Auld Lang  Syne"  is  held  in  the  permanent collection  of  The  Lilly  Library at  Indiana  University in  Bloomington,  Indiana.

“Auld  Lang  Syne”的手稿被位于印第安纳州布鲁明顿的印第安纳大学的Lilly图书馆永久收藏。


Auld  Lang  Syne  Lyrics)

Should  old  acquaintance  be  forgot,
and  never  brought to  mind?
Should  old  acquaintance be  forgot,
and  old lang  syne?

CHORUS:
For  auld lang  syne,  my  dear,
for  auld lang  syne,
we'll  take  a  cup  of  kindness  yet,
for  auld lang  syne.

And  surely you’ll  buy  your  pint  cup!
and  surely  I’ll  buy  mine!
And  we'll  take  a  cup  o’  kindness yet,
for  auld lang  syne.

CHORUS

We  two  have  run  about  the  slopes,
and  picked  the  daisies  fine;
But  we’ve  wandered many  a  weary  foot,
since  auld  lang  syne.

CHORUS

We  two  have  paddled in  the  stream,
from  morning  sun  till  dine;
But  seas between  us  broad  have  roared
since  auld  lang  syne.

CHORUS

And  there’s a  hand  my  trusty  friend!
And  give me  a  hand  o’  thine!
And  we’ll  take  a  right  good-will  draught,
for  auld lang  syne.

CHORUS

 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约