分享

稻读译介丨华兹华斯:《露西》组诗

 稻读公社 2020-09-22

编者按:

读华兹华斯的《露西》组诗,感触最深的一点,就是诗人在人的生命与山水万物之间,架起了彼此融通的桥梁,自然造就人,人在自然中,生的时候在,死的时候更是与自然化为一体。这有点类似于我们“天人合一”“道法自然”的老庄思想,但不同的是,诗人更多地赋予了自然以强烈的人文色彩,甚至将其作为上帝或者神来崇拜,就像原始人类在没有获得任何抵御自然灾害的手段之前选择对自然的无条件臣服一样,可以说是回归式的古朴美学。

诗人简介

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是“湖畔诗人”的领袖,在思想上有过大起大落——初期对法国大革命的热烈向往变成了后来遁迹于山水的自然崇拜,在诗艺上则实现了划时代的革新。诗歌代表作:《抒情歌谣集》、《丁登寺旁》、《露西》、《序曲》等。


- Lucy -

by William Wordsworth

《露西》组诗

威廉·华兹华斯

翻译:一宁  校译:Sandy  统稿:一宁




1

Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.

When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.

Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.

What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
‘O mercy!’ to myself I cried,
‘If Lucy should be dead!’

我确信有些奇妙情感涌上心头:

为此我要大胆表露,

但只可在恋人耳畔启口,

将我的经历全然相诉。

那时我爱的她日日清艳

如一朵玫瑰在六月盛开,

我百转千回赴她小舍相见,

与一轮夜月相伴前来。

我举头凝望皎月当空,

策马越过草原寥寥;

一路步履轻快如风

踏上我所珍爱的小道条条。

此刻我们抵达一片果园;

转眼又翻上一座山冈,

看那月亮依稀下垂,一点点

一点点垂向露西的小房。

在我某个甜美睡梦中,

有仁慈大自然最温柔的恩赐!

而我双眼始终对准长空

随那月亮渐坠天际。

我的马儿步步向前;

他扬蹄飞奔,不肯停歇:

但见明月已沉入屋顶后边,

就在一瞬间,不知不觉。

多么难以捉摸的痴念

将会悄悄潜入恋人的心河!

“啊,天哪!”我朝自己哭喊,

“如果露西死了呢!”


2

She dwelt among the untrodden ways 
Beside the springs of Dove, 
A Maid whom there were none to praise 
And very few to love: 

A violet by a mossy stone 
Half hidden from the eye! 
--Fair as a star, when only one 
Is shining in the sky. 

She lived unknown, and few could know 
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh, 
The difference to me!

她深居杳无人迹的路旁

傍邻达夫清泉,

这个姑娘不曾被谁赞赏,

也少有人爱怜。

一株紫罗兰开在青苔石侧

为躲避目光半遮半掩!

——她婉如一颗星,独一无二地

悬于夜空晶晶闪闪。

露西啊,她默默无闻地活,

又鲜为人知地死;

如今她已睡入墓中,噢,

我的人生已判若天地!


3

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

我曾游历于陌生人群中

在大洋彼端的国度;

噢,英格兰!直到那时我才懂

对你的爱是多么刻骨!

终于过去了,那忧伤之梦!

我不会离开你的海岸

再也不会了;因为我心中

爱你之情仿佛越发泛滥。

置身于你的群山万壑

我感受到毕生渴求的欢悦;

我心爱的她摇着纺车

一旁的英格兰壁炉明明灭灭。

你无数个夙夜展现又隐去,

在露西曾游玩的凉亭;

而你那一畦碧绿

却是露西最后远眺的风景。


4

Three years she grew in sun and shower, 
Then Nature said, "A lovelier flower 
On earth was never sown; 
This Child I to myself will take; 
She shall be mine, and I will make 
A Lady of my own. 

"Myself will to my darling be 
Both law and impulse: and with me 
The Girl, in rock and plain, 
In earth and heaven, in glade and bower, 
Shall feel an overseeing power 
To kindle or restrain. 

"She shall be sportive as the fawn 
That wild with glee across the lawn, 
Or up the mountain springs; 
And her's shall be the breathing balm, 
And her's the silence and the calm 
Of mute insensate things. 

"The floating clouds their state shall lend 
To her; for her the willow bend; 
Nor shall she fail to see 
Even in the motions of the Storm 
Grace that shall mould the Maiden's form 
By silent sympathy.

"The stars of midnight shall be dear 
To her; and she shall lean her ear 
In many a secret place 
Where rivulets dance their wayward round, 
And beauty born of murmuring sound 
Shall pass into her face. 

"And vital feelings of delight 
Shall rear her form to stately height, 
Her virgin bosoms well; 
Such thoughts to Lucy I will give 
While she and I together live 
Here in this happy dell." 

Thus Nature spoke--The work was done—
How soon my Lucy's race was run! 
She died, and left to me 
This heath, this calm, and quiet scene; 
The memory of what has been, 
And never more will be. 

三年的阳光雨露哺育她成长,

自然之神说:“大地之上

从未种下比她更美丽的花朵;

这孩子我要带在身边;

她将为我所有,经我抚养成年

娶作夫人相伴于我。

“我的宝贝,我要成为她遵循的法旨

和她前行的推力:与我一起

无论身处山峦还是旷野,

天上还是地下,林地还是树荫,

她会察觉一种监护之力与之随行

激她奋进抑或劝她持戒。

“她会像小鹿一样活力奔放

饶有野兴地穿过草场;

或者健步登临那高山清泉;

空气中的芬芳是她呼出的气息,

她所流露的宁静和阒寂

亦是那无声无情之物的本源。

“浮云会赋予她轻盈的姿态;

垂柳为她周身摇摆;

她甚至能捕捉到

那激烈动荡的风暴中心

有一种优雅,怀着默默同情

将少女的身姿塑造。

“午夜的星辰与她如影随形;

她也会侧耳倾听

在许多幽秘的地方

小溪欢跳着变幻莫测的圆舞,

潺潺的水声美若歌赋

涓涓细流将汇入她的脸庞。

“种种活力之感欢悦之情

将让她茁壮成长玉立亭亭,

处女的胸脯玲珑有致;

我要把这些想法对露西倾诉

当她来到这片幸福的溪谷

与我共度余生之时。”

自然之神说罢——一切都已完成——

我的露西竟如此快地走完了旅程!

她死去了,留给我的

是这片荒地,这片平静而单调的景象;

那些关于昔日的忆想,

再也不会有了。


5

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

一次昏睡曾封印我的魂灵;

我没有了人的恐惧:

她就好像一个缥缈虚影

感受不到尘世的碰触。

如今她既无行动也无力气;

听也不能看也不能;

随着地球日夜兼程周而复始

与山岩、碎石和树木依依相生。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多