英语学习无非“听说读写译”,而翻译对大家语言的质量要求也是最高的,初学翻译的同学也很容易调入各种各样的陷阱之中。今天,学霸君就跟大家谈谈翻译中最忌讳的 ---- quick equivalent。 那么,何为 quick equivalent 呢?简单来说,就是指去直接套“现成的答案”,举个例子:很多同学但凡看到“give”这个词,脑海里第一个浮现的可能就是“给”这个意思,那么“给”就是“give”这个词在你脑海里的 quick equivalent,但是很多情况下,这种长期形成的所谓的“对等”并不能帮助我们解决问题,相反很可能会使大家的译文变得很蹩脚。 其实,无论一个词有多少个意思,大家只要掌握了其最基本的意思并结合具体的语境,都可以找到最完美的译法,我们来看几个典型的例子:
树不是人,如何“给”果实?所以在这种情况下,应该译为“这些树不结果。”
其实,如果我们说“字典里没给这个词(的解释)。”好像也说得通,但是抛开原句的束缚,我们想一想平时我们形容这个场景的时候是怎么说的,就很容易译出更地道、更符合中文行文的译文:词典里没有这收录个词。
在买东西的时候,“给你”不就是成交之后卖给你了嘛。其实,在用英文购物的时候,“give”通常表示“卖”,而“take”则表示“买下”,比如:“Ok, I'll take it.(好吧,这个我要/买了)”。
“他们把谎言给了那个男孩”是什么意思呢?难道是“他们对那个男孩说了谎”?其实在这里,give 表示“把......归咎于......”,所以全句可译为“他们指责那男孩子说谎。”
把“小册子给了他的笔”,相信大家读到这里,根据上下文就可以在中文中找到合适的动词来形容:据说这本小册子是他写的。
“我们不能这样下去了,某件事会给”,那为什么不能这样下去呢?什么事情会给什么呢?给的东西又跟不能这样下去有什么联系呢?其实在这里是一种比喻的用法,全句的意思是“我们不能这样下去了,肯定会出事的。” That marriage won't last. I'll give them two years, at the outside. “我给他们的婚姻两年”?我凭什么给别人的婚姻一个期限呢,很明显,这里的 give 指的是在“我看来,我认为......”,所以全句应该译为“那桩婚姻不会持久,我看最多两年。” 所以大家在平时学习翻译或者进行翻译实践的时候,切记不可直接使用脑中的 quick equivalent,应该多留一个心眼,多结合一下具体的语境,选取最合适的词语。 扫描下方二维码获取更多翻译技巧和练习。 学霸课堂 the end of the rainbow 该表达源于一则神话传说,人们相信彩虹末端是“所有梦想都能实现的地方”,了解了这一背景我们就不难理解下图的隐喻:监狱窗外的彩虹暗示着梦想,冲出牢笼就可以到达梦想的彼岸。 最后,我们再看一则例句来加强一下印象:A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means. 一百年前,那里是(美国人)实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。 |
|
来自: Braveheart360 > 《翻译技巧》