分享

翻译最忌讳的是什么?

 Braveheart360 2020-09-24

英语学习无非“听说读写译”,而翻译对大家语言的质量要求也是最高的,初学翻译的同学也很容易调入各种各样的陷阱之中。今天,学霸君就跟大家谈谈翻译中最忌讳的 ---- quick equivalent

那么,何为 quick equivalent 呢?简单来说,就是指去直接套“现成的答案”,举个例子:很多同学但凡看到“give”这个词,脑海里第一个浮现的可能就是“”这个意思,那么“给”就是“give”这个词在你脑海里的 quick equivalent,但是很多情况下,这种长期形成的所谓的“对等”并不能帮助我们解决问题,相反很可能会使大家的译文变得很蹩脚。

其实,无论一个词有多少个意思,大家只要掌握了其最基本的意思并结合具体的语境,都可以找到最完美的译法,我们来看几个典型的例子:

give order 命令

give a guess 一下

These trees don't give fruit. 

树不是人,如何“给”果实?所以在这种情况下,应该译为“这些树不果。”

This word is not given in the dictionary. 

其实,如果我们说“字典里没这个词(的解释)。”好像也说得通,但是抛开原句的束缚,我们想一想平时我们形容这个场景的时候是怎么说的,就很容易译出更地道、更符合中文行文的译文:词典里没有这收录个词。

I will give this dress for twenty yuan. 

这件连衣裙20块钱我就

在买东西的时候,“给你”不就是成交之后卖给你了嘛。其实,在用英文购物的时候,“give”通常表示“卖”,而“take”则表示“买下”,比如:“Ok, I'll take it.(好吧,这个我要/买了)”。

They gave the boy the lie.

“他们把谎言给了那个男孩”是什么意思呢?难道是“他们对那个男孩说了谎”?其实在这里,give 表示“把......归咎于......”,所以全句可译为“他们指责那男孩子说谎。”

The pamphlet has been given to his pen. 

把“小册子给了他的笔”,相信大家读到这里,根据上下文就可以在中文中找到合适的动词来形容:据说这本小册子是他的。

We can't go on like this -- something's got to give.

“我们不能这样下去了,某件事会给”,那为什么不能这样下去呢?什么事情会给什么呢?给的东西又跟不能这样下去有什么联系呢?其实在这里是一种比喻的用法,全句的意思是“我们不能这样下去了,肯定会出事的。”

That marriage won't last. I'll give them two years, at the outside.

 “我给他们的婚姻两年”?我凭什么给别人的婚姻一个期限呢,很明显,这里的 give 指的是在“我看来,我认为......”,所以全句应该译为“那桩婚姻不会持久,我看最多两年。”

所以大家在平时学习翻译或者进行翻译实践的时候,切记不可直接使用脑中的 quick equivalent,应该多留一个心眼,多结合一下具体的语境,选取最合适的词语。

扫描下方二维码获取更多翻译技巧和练习。

学霸课堂

the end of the rainbow

       该表达源于一则神话传说,人们相信彩虹末端是“所有梦想都能实现的地方”,了解了这一背景我们就不难理解下图的隐喻:监狱窗外的彩虹暗示着梦想,冲出牢笼就可以到达梦想的彼岸。

        最后,我们再看一则例句来加强一下印象:A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means. 一百年前,那里是(美国人)实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多