那么问题来了,“你行你上啊”用英语该怎么说呢? 如果真对老外说一句You can you up! 那么他一定会蒙圈的,因为这说法太中式了…… 来看一下权威的解释吧: Put up or shut up: If you say someone should put up or shut up, you mean that they should either take action in order to do what they have been talking about, or stop talking about it. 要么采取行动去做一直在谈论的事情,要么停止谈论它。 你抱怨得够久了。能行就去做,不行的话还是闭嘴吧。 在美剧《生活大爆炸》中,Raj和Leonard的对话里,就出现了这个表达: Leonard: I'm gonna do it. I'm gonna ask her out. Raj: Put up or shut up. -我要出手了,我要约她出去。 -要么行动要么闭嘴。 不要翻译成“说话很便宜”哦,我们来看一个例句: My boyfriend keeps saying he'll buy me a diamond ring, but talk is cheap. 我男票一直说要给我买钻戒,但是光说没用啊。 以上就是今天的内容啦 关于“你行你上啊”的地道说法 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|
来自: 昵称68256751 > 《实用英语》