【注释】 (1)济:渡。觞深:渊名,水深而形似酒杯,故名。地在宋国。 (2)津人:在渡口上撑船之人。 (3)焉:于此,指“操舟若神”之事。 (4)善游者:擅长游水的人。数能,多次练习则可学会。 (5)若乃:至于。没人,能长时间潜入水中,精通水性之人。 (6)则未尝见舟而便操之也:因为没人深通水性,虽未见过舟,未经训练。也能操纵自如。 (7)吾告:告诉我。 (8)忘水:忘记对水的恐惧。 (9)视渊若陵:把水上看成同陆上一样。陵,丘陵、高地。 (10)却:退却。 (11)万方陈乎前而不得入其舍:对各种事端都不在意,处之泰然,没有紧张恐惧感,不会因外物扰乱心之平静淡漠。万方,万端。指变化无穷的各种事端。舍,指心。 (12)暇:闲暇,悠闲、从容不迫。 (13)注:赌注。巧:碰巧、恰巧,瓦片为轻贱之物,输赢皆不在意,没有思想负担,听其自然,反而常常碰巧命中。 (14)钩:腰带环,以银或铜制,比瓦稍贵重。惮:担心害怕,这句的意思是,以钩为赌注,想胜怕负而又心中无底,故心虚气馁,反而易负。 (15)殙:同“惛”心绪昏乱。黄金贵重之物,胜负非同小可,故而思想负担极重,举措失常,以这种心绪去赌很少有不输掉的。 (16)其巧一也:碰巧得胜的机会都是一样的。矜:危惧。 (17)外:身外之物,如带环、黄金之类。 (18)拙:笨拙。 【译文】 颜渊问孔子说:“我曾经渡过觞深之渊,船夫驾船的技艺奇异莫测,我问及此事说:'驾船的技艺可以学会吗?’回答说:'可以。善于游水的人经过多次练习能学会。至于会潜水之人,他们即便未曾见过船,也能操纵自如。’我问及于此,他不肯告诉我,请问这是何意呢?”孔子说:“善于游水的人经多次训练而能,是因为他们遗忘了对水的恐惧心理;至于会潜水之人,他们即使未见船也能操纵自如,是因为他们把水上和陆上同样看待,把船之覆看成如同车退坡一样。翻船退车等变化无穷的各种事端摆在面前,他们也毫不在意、处之泰然,这样何往而不悠闲从容!以瓦片为赌注而常常碰巧得胜,以衣带环为赌注则害怕心虚,以黄金为赌注则心绪混乱。他们碰巧得胜的机会都一样,而因为有所危惧就注重身外之物。凡是注重身外之物,内心必然笨拙。”
|