分享

卫报:欧盟不能再指望英国美国了!!!

 英语语法学习 2020-10-09

刚刚结束北约和七国集团的峰会,德国总理默克尔发表讲话,战后西方联盟已经被英国的布雷克斯投票和美国总统特朗普严重的破坏了。

Europe can no longer completely rely on its longstanding British and US allies,Angela Merkel has warned – saying the EU must now be prepared to “take its fate into its own hands”.

参考译文:

欧洲不再完全地依靠长期的英国、美国盟友了。默克尔警告:欧盟现在必须做好准备“将命运掌握在自己手中”。

词汇:

rely on:依靠(信赖)

longstanding:长期的

e.g. He is aegg. I can’t rely on him to do anything.

      他是个坏人。我再也不会依靠他做任何事。(fromBBC)

经典地道短语:

take itsfate into its own hands 将命运掌握在自己手中

Speaking after bruising meetings of Nato and the G7 group of wealthy nations last week,the German chancellor suggested the postwar western alliance had been badly undermined by the UK’s Brexit vote and Donald Trump’s election as US president.

参考译文:

刚刚结束北约和七国集团的峰会,德国总理默克尔发表讲话,战后西方联盟已经被英国的布雷克斯投票和美国总统特朗普严重的破坏了。

词汇:

Chancellor:总理,大臣,校长

Undermine:侵蚀,破坏,削弱

e.g. underminesb.’s reputation(暗中破坏某人的名誉)

Bruising:压扁,硬伤(causing metal or emotional injury)

“The times in which we could completely depend on others are, to a certain extent, over,”she told an election rally in Munich on Sunday. “I’ve experienced that in the last few days. We Europeans truly have to take our fate into our own hands.”

参考译文:

星期日她在慕尼黑的一个竞选集会上说:“在一定程度上,我们可以完全依赖别人的时代结束了。”“最近这些天,我经历了。我们欧洲人确实必须将命运攥在自己的手里。”

短语:

to a certain extent:在一定程度上

The chancellor told a 2,500-strong crowd in the Bavarian capital that Germany and Europe would naturally strive toremain on good terms with the US, Britain and other countries, “even with Russia”, but added: “We have to know that we must fight for our future on our own, for our destiny as Europeans.”

参考译文:

总理告诉巴伐利亚的2500人,德国和欧洲自然会努力保持与美国、英国和其他国家的友好关系,甚至是与俄罗斯,但是她补充道:“我们必须知道,我们必须为自己的未来而战,为欧洲人的命运而战。”

词汇:

be on goodterms with:关系很好,与……关系好

destiny:命运

The two-day G7 summit in Italy pitted the US president – whom Merkel did not mention by name – against the leaders of Germany, France, Britain, Italy, Canada and Japanon several issues.

参考译文:

为期两天的意大利G7峰会留下了美国总统(默克尔从不提他的名字)在几个问题上对德国、法国、英国、意大利、加拿大和日本的领导人的卧槽。

The leaders vowed to fight protectionism, reiterating a “commitment to keep our markets open”; step up pressure on North Korea; cooperate more closely on terrorism;and look into placing tougher sanctions on Russia.

参考译文:

参会的领导人誓言要打击保护主义,重申“承诺保持市场开放”;加大对朝鲜的压力;密切反恐合作;考虑对俄罗斯实施更严厉的制裁。

Butwhile six of the seven renewed their commitment to the 2015 Paris accord on climate change, Trump said he needed more time to decide.

参考译文:

但是,当G7中的6个国家再次承诺2015年《气候变化巴黎协定》时,特朗普说,他需要更多时间。

感谢阅读!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多