分享

卫报:法俄关系回暖?

 英语语法学习 2020-10-09

Emmanuel Macron, the new French president, has warned that France would respond immediately to any use of chemical weapons in Syria, while urging a closerpartnership with Russia in fighting Islamic State (Isis) in the country.

参考译文:

法国新总统马克龙提醒,法国将对任何叙利亚的化武的使用即时采用行动,然而在打击伊斯兰国恐怖组织上促使法国与俄罗斯形成紧密的合作伙伴关系。

词汇:

warn:警告,提醒

respond:作出反应

(正式用词,指即刻的,以口头或行为对外来的号召、请求或者刺激等作出回答或者响应)

“A very clear red line exists on our side – that is the use of chemical weapons by whomever,” Macron said at a joint news conference after his first meeting withthe Russian leader, Vladimir Putin.

参考译文:

马克龙首次与俄罗斯总统普京会面后,在新闻发布会上说:“我们有一条非常清晰的红线——那就是,化武的使用者无论是谁,我们都将立即做出反应。”

The highly symbolic meeting in the sumptuous setting of the Palace of Versailles was aimedat defining the two leaders’ personal relationship after tension and mistrustduring the French presidential election campaign and suggestions Russia had sought tomeddle in the French democratic process.

参考译文:

凡尔赛宫豪华环境下的高级别会议,旨在确定两国领导人的个人关系。这是在法国总统大选期间,俄罗斯试图干预法国民主化进程,产生紧张和不信任之后的两国领导人的首次会晤。

词汇:

symbolic:象征的,象征性的

sumptuous:豪华的,奢侈的

mistrust:不信任,怀疑

meddle:干涉,插手(他人事务)。侧重指无权或者未获允许而妨碍、阻扰、干涉他人之事。

Emerging with Putin from two hours of talks and lunch in the 2,300-room palace, Macronsaid he wanted to strengthen cooperation with Russia in seeking a solution to the Syria conflict. He said this involved talking to all parties in a “diplomatic andpolitical framework”.

参考译文:

与普京2个小时的会话,在2,300房间吃过午饭后,马克龙说,他想加强与俄罗斯的合作,寻求叙利亚冲突的解决方案。他说,这涉及“外交和政治框架”下所有派别的对话。

词汇:

emerge:从……摆脱,脱出身来

conflict:冲突,抵触。指双方坚持己见、互不妥协,怀有敌意的急诊,多暗示分歧极其严重,有时用语言无法解决,只得诉诸武力。

But Macron said France would show “no weakness” if chemical weapons were used, and would immediatelyr espond.

参考译文:

但是,马克龙说如果谁使用化学武器的话,法国不会示弱,将立即采取行动。

感谢阅读!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多