原文: European Central Bank president Christine Lagarde said Wednesday that the eurozone should have an inflation goal “that the public can easily understand” and is calculated in a way that better reflects people’s everyday lives. 欧洲央行行长拉加德(Christine Lagarde)周三表示,欧元区应设定“公众容易理解”的通胀目标,并以能更好地反映人们日常生活的方式进行计算。 结构分析: European Central Bank president是主语,Christine Lagarde是同位语,said是谓语(过去一般时), Wednesday是时间状语,that引导宾语从句, the eurozone是主语, should have是谓语, an inflation goal “that the public can easily understand” and is calculated in a way that better reflects people’s everyday lives是宾语,其中 “that the public can easily understand” 是that引导的定语从句,that is calculated in a way that better reflects people’s everyday lives也是that引导的定语从句。 词汇: 1. eurozone n. 欧元区 例句:But you know, Eurozone leaders never budged. 但是你知道,欧元区领导人从未让步。 The ECB currently has an inflation target of “close to, but below” 2.0 percent, a goal agreed in 2003 when rapid price increases were a real concern.【卫报】 |
|