说到“水”,中国人可谓是与其有着特殊的情缘。 “上善若水,水利万物而不争。” 自古以来,与水有关的诗文,千千万; 特别是,中国人还自创了独特的饮水文化——茶艺。 那么,“make water”是什么意思呢? “烧水”、“接水”的意思吗? 曾遇到过一个笑了好一阵子的梗: 同事小王和外教Emma聊的正嗨; 话刚说到一半,外教突然说: “Wait a moment,I'm going to make water.” 小王非常热情,让外教等着,飞快地跑去拿了两个一次性杯子,给外教接了杯水; 外教愣了一下,默默的接过了杯子,放下后直接出去了。 在这里,“make water”,肯定不是“烧水”或“接水”的意思了; 其实,它真正的意思,却是排尿、小便,它是英语中非常常用的一句俚语。 所以,“I'm going to make water.”真正的意思,就是“我要去尿尿”。 The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis. 医生要我小便以作化验分析的抽样。 He walked far into the woods to make water. 他走了很远的路进到了树林里小便。 在这里,尤其需要注意的是,千万不要在正式场合说这个表达,否则你都会想挖个空钻进去。 而面对玩的好的朋友,你就可以说了。 比如: Catch you later.I have to make water. 等会儿找你,我得尿尿去。 一般来说,成年人说我要尿尿,会说得礼貌委婉一些; 这个时候,会用其他的表达来代替。 而对于口无遮拦的孩子来说,就没啥忌口了; 不过,他们也有自己专门表达“小便”的说法。 |
|
来自: zskyteacher > 《英语学习特辑》