分享

程志杨洪基吴天球的男声三重唱 | 读者点播

 六零后声乐往事 2020-10-22

前一期编发了   程志和杨洪基的二重唱,听听 ,有读者留言,让把程志杨洪基吴天球的这个三重唱也放上来。好哒。

北京出版社1987年发行的盒带录音 

《苏丽珂》是产生于1920年代的现代格鲁吉亚歌曲。“苏丽珂”在格鲁吉亚语中是“心爱的”意思。原诗作者阿加基耶・蔡瑞介里是十九世纪格鲁吉亚诗人,他的抒情短诗《苏丽珂》抒发了失恋的痛苦和对爱情的渴望。曲作者是一位普通的集体农庄女庄员薇蔡瑞介里。当时她要在晚会上表演一个节目,她就用《苏丽珂》即兴编唱这首歌曲。由于歌曲的旋律恬静平稳,具有一种深情的忧郁美,富有民族个性,因此很快就流传开来。现在流传的曲谱应该是专业作曲家加工后的,一般说来,4/4拍子的大调歌曲富有颂歌的味道,但《苏丽珂》却给人以黯然神伤之感,这显然与歌词营造的气氛有关。一个人为寻找爱人的坟墓而走遍天涯海角,其爱人肯定是客死他乡了,但死在哪里却不知道,能不伤心地哭泣吗?在爱得深、思得切、寻找得焦急的心绪下,主人公把蔷薇花当爱人,又把歌唱的夜莺当爱人,大概夜莺也被感动了,思考了一下下居然回答“正是我”,这种以物寄情的表现手法,看来中国外国都在应用,并都有着比直接表述更加感人的功能。

中国境内大范围传唱《苏丽珂》应该是在1950年代,共和国成立后苏联演出团体访华时带过来它。据传斯大林生前非常喜爱这首民歌。在一些与斯大林有关的外国影片里,这歌曾被改编用于配乐。我国2012年播映的电视剧《悬崖》把“乌苏里虎”事件(日本策划刺杀斯大林)加进戏码,所以顺带手把这首《苏丽珂》也拿了进来。剧中,女地工顾秋妍在1930年代末唱着1950年代孙维善翻译的中文歌词儿。

电视剧《悬崖》第16集截图

编剧觉得没啥,咱也甭较真儿了。电视剧第二次出现这首歌曲时,是顾秋妍播放着《苏丽珂》的唱片。嗯,那是1930年代末放在留声机上的黑胶唱片啊,剧组给的是这个录音版本:

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多