上海名媛圈”抢占了大家的眼球 和各种社交平台的头版头条。 原来新时代的“名媛”都这么简朴朴素, 把“共享”经济的理念运用得炉火纯青, 节约资源, 为我国的环保事业做出了巨大的贡献。 拼酒店、拼下午茶、拼包包、拼衣服, 连二手丝袜都能拼 真是物尽其用。 原来所谓的上海名媛群, 只是一个高配版的拼夕夕。 有一说一, 名媛们这种“万物皆可拼”的态度值得我们学习。 我们虽然不及名媛那么拼奢侈, 但是日常拼车我还是能参与一下的 我们都知道 share=分享 那你会不会把'拼车'这种共享行为 翻译成share a car? 那你就大错特错了! share a car =分享这辆车 (共同拥有~恐怕车主不答应) 正确表达: carpool 拼车 pool=共享资源,共享人员 carpooling =拼车行为 carpool作名词时也表示 “合伙用车的一群人,拼车族 (尤指上下班或上学、放学一起走的一群人, 通常每天用其中一人的车)” 例: Carpooling can save travel expenses. 拼车可以节省旅行费用。 拼单起源于中国 在中国被叫做“团购”:Team buying 维基百科对拼单的翻译是:Group buying Group buying, also known as collective buying, offers products and services at significantly reduced prices on the condition that a minimum number of buyers would make the purchase. Origins of group buying can be traced to China, where it is known as Tuán Gòu, or team buying. Group buying,也被称为collective buying,以大幅降低价格提供产品和服务,条件是只有达到最低购买人数后才可以购买。团购的起源可以追溯到中国,它被称为团购,或团队购买。 In recent times, group buying websites such as Pinduoduo in China and Teamkaro in India have emerged in the online shopping business. 近年来,中国拼多多、印度卡若团等团购网站在网上购物领域崭露头角。 Typically, these websites feature a 'deal of the day', with the deal kicking in when a set number of people agree to buy the product or service. 通常,这些网站的特色是当天的交易达到一定数量的人同意购买产品或服务时,交易才开始。 今天的内容都学会了么? |
|