上周五又一部Disney大片《加勒比海盗5》上映了,作为资深影迷(a super movie buff)的我又走进了影院,今天给大家分享一下。 这边电影的全名叫《加勒比海盗5:死无对证》,英文名是:Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales
pirate / ˈpairit/ 这个单词有两个意思,第一个是:n. 海盗(a person who attacks and robs ships at sea) 第二个解释是:“盗版,侵犯专利/版权”(use or reproduce another's work for profit without permission, usually in contravention of patent or copyright) 1 词源助记 pirate,源自13世纪中期,拉丁文 from Latin pirata "sailor, corsair, sea robber"
2 用法例句 例句1:The sailor suddenly saw a pirate jumping onto the deck. 那水手忽然看到一名海盗跳上了甲板。 例句2:He tried to pirate that scientist`s patent. 他试图剽窃那位科学家的专利。 补充: 关于“pirate v.剽窃”一词,最近《加勒比海盗5》也是在国际上闹得沸沸扬扬,因为有黑客申称已经窃取了这部电影的完整版资源,甚至威胁迪斯尼如果不给巨额赎金(ransom),否则将依次放出5分钟、20分钟成片。 这对于影迷和电影创作者都是极大的伤害,对我们侃英语这样一直坚持原创写作的人来说,对此行为也是恨之入骨,那么我们就可以这样描述这一事件。 pirate 在这里出现了三次: 第1个pirate 是“n.剽窃者” 第2个pirate 是“v.剽窃 ” 第3个pirate 是“n.海盗 ” 把这几个词放在一起,完美地诠释了pirate的几个不同意思和词性。 3 拓展应用 拓展1: 海盗船上,有着一面经典的黑色的海盗旗——本意为“Jolly Roger快乐的罗杰”。 这一说法,源自于单词“roger”,最初指“乞讨的流浪汉”。英国1725年出版的词典里有一个词组“Old Roger(老罗杰)”—意思是魔鬼,很符合“海盗们”的行事风格。而“Jolly Roger”,出现于17世纪末至18世纪初时,是法国海盗所使用的法国用语“Joli Ronge”,而英文说法叫做“Jolly Roger快乐的罗杰”。 拓展2: 其实国外学术圈,更喜欢用下面这个词,表示“剽窃”的意思。 plagiarize vt. 剽窃,抄袭 (专指窃取别人的理念和作品) /ˈpleɪdʒəˌraɪz / take the work or an idea (of another) and pass it off as one's own 例句:It is illegal and immoral to plagiarize someone else`s work. 剽窃他人的作品是不合法的,且不道德的。 拓展3: 英语是一门很精确的语言,所以在写作用词上讲究 “具体准确”原则。比如,英语中关于“牛”的表达有很多:
所以下次你想说一头牛时,不要说one cattle, 请具体说出你指的是one bull, one cow,还是one ox,因为这样才符合“英语用词精确性”的特点。 同样的,英语关于“偷东西的人”也有不同说法。
本期“耳火说词”到此为止,咱们下期接着说。 大家对“耳火说词”这个栏目有什么意见和建议,尽管在文末写留言,我们会不断改进,出品更符合大家口味的好文章~ |
|