今天看到一个句子把我惊到了。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. 请注意!这不是口吃,也不是卡带! 你相信吗?这是一个完全没有语法问题的正确的句子!这句话在语法上是完全合理的,而且整句话不再需要引号之类的其它标点。 要想理解这个句子,我们必须了解buffalo这个单词及其不同的含义。在英语中,buffalo 一共有这么四个意思: ① any of several large wild oxen of the family Bovidae. 大型野生牛科动物 美洲野牛 ② to puzzle or baffle; confuse; mystify 即“使…迷惑” 比如:He was buffaloed by the problem.--他被这道问题难住了。 ③ to impress or intimidate by a display of power, importance, etc. 震慑、恐吓、威胁(某人) 比如:The older boys buffaloed him. --几个年龄大点儿的孩子威吓着他。 ④ Buffalo(首字母大写) 即“布法罗”,是位于美国纽约北部的一个大城市。 美国东部城市布法罗 结合上述意思,我们再来看一下这个句子: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. 还是看不懂?好吧,我们再补入两个辅助性的词汇,加入角标,再对句子进行一下成分划分和断句: (Those) [Buffalo buffalo1] (whom) [Buffalo buffalo2 buffalo] buffalo [Buffalo buffalo2]. 成分分析如下: ① 第一个方括号里的Buffalo buffalo1指“布法罗市里的野牛”(记作1号),作句子的主语。 ② 第二个方括号里的Buffalo buffalo2 buffalo,这里的Buffalo buffalo指“(另外一些)布法罗市的野牛”(记作2号),后面的buffalo是一个动词,表示“威吓”;这个部分连同前面补进去的whom构成了一个定语从句(whom作为buffalo的宾语,且可以省略),这个定语从句修饰句子主语Buffalo buffalo1,表示“被2号威吓的1号”。 ③ 第三个方括号前面的buffalo是一个动词,表示“威吓”,这是全句唯一的谓语动词。 ④ 第三个方括号Buffalo buffalo2,表示“布法罗市的野牛”,这批野牛跟2号布法罗野牛是一样的,同样记作2号。 整个句子可以简化成:被2号威吓的1号也同时威吓着2号。我们再把“布法罗野牛”填入进去,就变成“一些被布法罗市其他野牛威吓的布法罗市野牛也同时威吓着那些野牛。” 再说得更清楚一些: 布法罗市里有这样一些野牛,该市的其它野牛都威吓着它们,而它们反过来也威吓着这个城市里的其它野牛。 wiki百科上的配图 怎么样?这句话能看懂的前提是,你要具备这么一些知识或能力: 1)对单词buffalo的理解; 2)句子“主谓宾”结构的概念 3)定语从句(关系代词做宾格,且可以省略) 制造这种神奇语言现象的原理是:homonyms(同音异义词) 英文语言的一大难点就是这个同音异义词(homonyms),而且每个意思还彼此不一样。比如简单一点,China,首字母大写,表示国家“中国”;首字母小写china表示“瓷器”;再来,Shanghai这个单词,首字母大写表示“中国上海市”,首字母小写--shanghai,作动词表示“诱骗、胁迫(某人做某事)”。 英文中有很多利用同音异义词原理打造的“文字游戏”,最后再来看几组(先自己分析,然后再点击空白处看解析)。 1. a moving1 moving2 moving3 van 2. Don’t trouble1 trouble2 till trouble3 troubles4 you. 3. I never saw1 a saw2 saw3 a saw4. 4. Can1 u can2 a can3 as a canner4 can5 can6 a can7? |
|