分享

《黑豹》热映:“豹”到底用哪个单词,我已彻底懵逼!

 侃英语 2020-10-30

昨天,我去影院支持了一下历史上首部以黑人为主角的超级英雄电影--《黑豹》。

之前听说这部电影北美的票房异常火爆,横扫各大电影榜单,所以我是带着很高的期待值去看的,但是看完后...怎么说呢,让我评个分,我感觉10分里面只能打个6分左右。

故事简单,剧情狗血:一个非洲神秘国度的王子,被表兄夺了权,在落魄中得到一众人的帮助,最后战胜他表兄,还顺便拯救了世界。

不过,视觉效果确实代表了好莱坞最高水平,观感还是OK的,如果你实在闲着没事做,买桶爆米花,看场《黑豹》,无所事事地kill掉这2个小时,还是不错的选择;但如果你抽出宝贵的工作学习时间去看,那我劝你还是免了。

我今天倒不是吐槽这部电影,而是在看电影的过程中联想到了“豹子”这种动物的英语到底如何表达。

我人生中第一次积累“豹子”的英语单词,来自于我中学时代自学的一篇新概念课文。我印象非常深刻:这部经典英文教材的第三册的第一篇文章叫做“a puma at large”,中文译名为《逃遁的美洲狮》(*be at large:在逃的、逍遥法外的)。我记得我当时的英语老师给我们解释“美洲狮”实际上就是豹子。

 

后来,我记得我们镇上的大商场里面引进了著名运动品牌—“彪马”(puma),其logo就是一只极富动感的,跳跃的豹子--这下又加深了我对于这个单词的理解。

我查了一下野生puma的图片,它长这样:

估计彪马的logo就是照着这张给设计的

直到后来我看了94年让阿尔帕西诺摘得奥斯卡影帝的电影--《闻香识女人》,我对于“豹子”的认知被颠覆了。

影片一开始,Baird School的校长开着名贵的Jaguar上班,结果这台车惨遭几名学生的“毒手”,整部电影实际上就是从这一事件展开的。

校长和他的Jaguar双双被“毁容”

Jaguar品牌在国内也卖得挺好,中文名字叫“捷豹”。

“捷”是对该单词第一个音节Ja的音译,“豹”则反应了这个单词的含义:Jaguar就是一种豹子,又叫“美洲豹”,是生活在美洲的一种大型猫科动物。他们长这样👇🏻,有“密集恐惧症”的同学就不要细看了

那豹子到底用puma,还是Jaguar?先暂时不回答,咱们继续探讨--我后来又学到了一句关于“豹子”的著名英文谚语,请看:

A leopard cannot change its spots.

这句话的字面含义是:一只豹子(leopard)无法改变自己身上的斑点(spots)。如果用中文来诠释,说的好听点是“江山易改本性难移”,说的难听点是“狗改不了吃屎”。

大家注意到没有,这里出现了第三种关于“豹子”的说法—leopard,我查了一下,leopard长这样:

因为这种动物身上的斑纹像一个个的铜钱,所以在中国又被叫作 “金钱豹”(对,就是那个连锁自助餐品牌,不过现在倒闭了。)

好了,关于豹子,我们有三种说法了:puma, jaguar, leopard

还没完,继续:

后来,我又从媒体上了解到,MIT(麻省理工大学)有一家致力于研究仿生学的机器人实验室(Biomimetic Robotics Lab),研发出了可能是全世界奔跑速度最快的机器人,并将之命名为:Cheetah。

 

这个cheetah,被中国媒体翻译为“猎豹”。

下图就是Cheetah,是不是长得跟Leopard挺像的?只是脸上多了两道非常明显的“泪痕”,这算是猎豹的“家族式脸谱”了。

最后,我们还是回到电影《黑豹》上来,这部电影的英文名叫:black panther。顾名思义,Black panther是“黑豹”的意思,也可以单独用panther来表示这种动物。

我相信你看到这里,你已经彻底懵逼了。

“黑豹”通体黑色,豹子该有的速度、凶狠它都有,而且“黑色”的外表也给这种动物增添了几分神秘、炫酷的气息。所以窦唯当年参加的那支“黑豹乐队”,光名字就令人印象深刻。

最后,我们归纳下关于“豹子”的不同英文说法、区分点,以及美式音标的带读,供大家学习:

1.     puma:/ˈpuːmə/ 美洲狮(身上无斑点)

2.     jaguar:/ˈdʒæɡwɑːr/ 美洲豹(身上斑圈内还有斑点)

3.     leopard:/ˈlepərd/ 金钱豹(身上有斑圈)

4.     cheetah:/ˈtʃiːtə/ 猎豹(面颊有“泪痕”)

5.     panther:/ˈpænθər/ 黑豹(通体黑色)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多