分享

“同居”不是 living together,正确说法好诡异!

 侃英语 2020-10-30

有位读者在后台问了我一个有意思的问题:

在生活中,我们会填到各种各样的表格,特别是出国签证的时候,会用英文填写,其中有一个必填项是”婚姻状态“,因为是 Marital Status。

一个人的婚姻状态有很多种情况,这位读者截了图,我们看看都有哪些情况:

1. common law

2. divorced

3. separated

4. married

5. single

6. unknown

7. widow/ widower

我相信后面几条大家理解起来没啥难度:

divorced 表示“离异”;separated表示“分居”;married 表示“已婚”;single 表示“单身”;unknown 表示“不清楚”;widow表示“丧夫”,widower 表“丧妻”,合在一起就是“丧偶”。

那么第一个 common law(字面意思是“普通法”),这是什么鬼?

我搜索了一些资料,这个 common law 的说完整应该是 common law partner,属于西方的一个法律术语,定义是这样的:

common-law partner means, in relation to a person, an individual who is cohabiting with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.

简单翻译下:

“普通法伴侣”就某人而言,指与同居关系同居的人,如此同居至少一年。

对于有结婚证的婚姻,我们通常称作“法律上的婚姻”,对应的概念应该是 married;而上述这种 common-law partner 可以翻译为“同居伴侣”。

西方某些国家在法律上承认同居伴侣等同于有结婚证的婚姻。同居伴侣在生活个各方面享受和已婚配偶一样的权力和义务,例如医疗保险、政府报税、各种福利等等。

所以,这种有实质上的夫妻关系,但没有去政府机构办理婚姻登记(没领结婚证)的情况,通常被称作“事实上的婚姻”。

“同居”的情况在我国也不稀奇,我身边有就某些朋友摆了喜酒,也住在一起,但就是不领结婚证,也不生孩子...不过我国法律不承认同居关系就是夫妻关系。所以这一点中西方还是有很大差异的。

“同居关系”用英语表达就是 common-law relationship,这种关系里的个体被称为 common-law partner(同居伴侣),这是一种“事实婚姻”,英文叫 de facto marriage。(*de facto 是法语,意为“事实上的”)。

另一点需要注意,“同居伴侣”不一定是异性,国外有很多同性恋人选择一起生活,但不结婚,所以 common-law relationship 也经常用来委婉描述同性恋者的同居关系。

世界上越来越多的国家和地区宣布同性恋婚姻合法(目前一共27个)。在这些国家和地区,同性恋人无论是拿结婚证,还是 common-law relationship,都受到法律保护,享受和异性婚姻同等权利。

参与同性恋游行的加拿大总理特鲁多

看来对待婚姻这件事,西方国家的理念确实比较超前。

婚姻的本质是两个人彼此的承诺,咱们传统中国人认为“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,西方人则更进了一步,认为“两情若是久长时,又岂在性别种族、又岂在一纸证明?”

你如何看待“同居关系”(common-law relationship)?你觉得这种关系是否应该得到法律的承认呢?评论区可以聊聊~

推荐:奥斯卡最佳电影《绿皮书》:哪一句台词最让你感动?

上篇:记住:别随便称呼女人为 woman!

打卡:"轮到某人"的"轮"用英语怎么说? | 1分钟英语

侃哥亲授

学发音、学表达

相当实用

第一期

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多