日常生活中,我们会在电脑上填写各种表格或信息记录,其中有个选项就是你现在的婚姻状况。外国也是如此,比如你要出国留学或旅游,那么就会办留学签证或旅游签证,用英文填写信息的时候,其中有一个必填项是”婚姻状态“,即Marital Status。 一个人的婚姻状态有很多种情况,比如说下面这些: 1. common law 2. divorced 3. separated 4. married 5. single 6. unknown 7. widow/ widower 我相信从第一条过后大家理解其意思都没啥难度:divorced 是“离异”;separated是“分居”;married 是“已婚”;single 是“单身”;unknown 是“不清楚”;widow是“丧夫”,widower 是“丧妻”,合在一起就是“丧偶”。那第一个“common law”是啥意思呢? common law 从字面意思上理解,是“普通法”的意思。那真正意思是啥呢?其实这个 common law 的说完整应该是 common law partner,属于西方的一个法律术语,定义是这样的: common-law partner means, in relation to a person, an individual who is cohabiting with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year. 简单翻译下: “普通法伴侣”就某人而言,指与同居关系同居的人,如此同居至少一年。 对于有结婚证的婚姻,我们通常称作“法律上的婚姻”,对应的概念应该是 married;而上述这种 common-law partner 可以翻译为“同居伴侣”。同理,“同居关系”用英语表达就是 common-law relationship。 另一点需要注意,“同居伴侣”不一定是异性,国外有很多同性恋人选择一起生活,但不结婚,所以 common-law relationship 也经常用来委婉描述同性恋者的同居关系。 说到同居,下面再为大家拓展学习一下能表达“同居”的词。 1、cohabit cohabit在文中那段全英文的法律术语解释中出现过。前缀co表示“一起”,habit表示“居住”,所以cohabit是“一起居住”,即“同居”,尤其指未确立夫妻关系的同居。 例句:In Italy people hardly ever cohabit 在意大利,很少有人未婚同居。 2、shack up with “shack up with sb”表示与某人同居,也是一个很地道的表达方式。 例句:It turned out she was shacked up with a lawyer in New York. 原来她在纽约和一名律师同居了。 3、living in sin living in sin,意思是When a man and woman, involved in an intimate sexual relationship, permanently live together but aren't married,这个在美剧会经常出现,在口语表达中也是”同居”的意思。 例句:She was living in sin with her boyfriend. 她和男友同居。 最后,需要提醒大家注意的是,很多人直接将同居翻译成“living together”,因为很多美剧就是这样的,比如说《老友记》Chandler and Monica are living together. 但live together包涵的太泛了,你和你老爸老妈也live together对吧,但不能说“同居关系”,所以说用“living together”表示“同居”关系是很不严谨的。怎么样,你都学会了吗? |
|