分享

“同居”用“living together”表达很不严谨,应该用这些词!

 博采简纳 2019-03-18

日常生活中,我们会在电脑上填写各种表格或信息记录,其中有个选项就是你现在的婚姻状况。外国也是如此,比如你要出国留学或旅游,那么就会办留学签证或旅游签证,用英文填写信息的时候,其中有一个必填项是”婚姻状态“,即Marital Status。

一个人的婚姻状态有很多种情况,比如说下面这些:

1. common law

2. divorced

3. separated

4. married

5. single

6. unknown

7. widow/ widower

我相信从第一条过后大家理解其意思都没啥难度:divorced 是“离异”;separated是“分居”;married 是“已婚”;single 是“单身”;unknown 是“不清楚”;widow是“丧夫”,widower 是“丧妻”,合在一起就是“丧偶”。那第一个“common law”是啥意思呢?

common law

从字面意思上理解,是“普通法”的意思。那真正意思是啥呢?其实这个 common law 的说完整应该是 common law partner,属于西方的一个法律术语,定义是这样的:

common-law partner means, in relation to a person, an individual who is cohabiting with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.

简单翻译下:

“普通法伴侣”就某人而言,指与同居关系同居的人,如此同居至少一年。

对于有结婚证的婚姻,我们通常称作“法律上的婚姻”,对应的概念应该是 married;而上述这种 common-law partner 可以翻译为“同居伴侣”。同理,“同居关系”用英语表达就是 common-law relationship。

另一点需要注意,“同居伴侣”不一定是异性,国外有很多同性恋人选择一起生活,但不结婚,所以 common-law relationship 也经常用来委婉描述同性恋者的同居关系。

说到同居,下面再为大家拓展学习一下能表达“同居”的词。

1、cohabit

cohabit在文中那段全英文的法律术语解释中出现过。前缀co表示“一起”,habit表示“居住”,所以cohabit是“一起居住”,即“同居”,尤其指未确立夫妻关系的同居。

例句:In Italy people hardly ever cohabit

在意大利,很少有人未婚同居。

2、shack up with

“shack up with sb”表示与某人同居,也是一个很地道的表达方式。

例句:It turned out she was shacked up with a lawyer in New York.

原来她在纽约和一名律师同居了。

3、living in sin

living in sin,意思是When a man and woman, involved in an intimate sexual relationship, permanently live together but aren't married,这个在美剧会经常出现,在口语表达中也是”同居”的意思。


例句:She was living in sin with her boyfriend.

她和男友同居。

最后,需要提醒大家注意的是,很多人直接将同居翻译成“living together”,因为很多美剧就是这样的,比如说《老友记》Chandler and Monica are living together.

但live together包涵的太泛了,你和你老爸老妈也live together对吧,但不能说“同居关系”,所以说用“living together”表示“同居”关系是很不严谨的。怎么样,你都学会了吗?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多