分享

果然!iPhone11真机到店,大型“真香”现场上演!

 侃英语 2020-10-30

前阵子,苹果发布了最新的 iPhone 11 手机。

特别是 iPhone 11 Pro,三摄像头造型被吐槽到爆,很多人表示根本就不想买。

我还写专门写了一篇关于新 iPhone的文章《新款 iPhone | 中国人说像浴霸,美国人说像...笑死我了!》,文末询问大家会不会买,大家留言的画风是这样的:

我写了一条总结性的回复:看看这会不会是一场大型“真香”现场。

果不其然!前几日真机到店后,各地苹果店人满为患,大家争着一睹芳容,然后发朋友圈、微博、抖音…

苹果专卖店实景拍摄

是不是感觉到空气中弥漫着“真香”两个字?

一些小伙伴可能还不知道“真香”这个梗,那今天你一定要好好补补功课,“真香”现在可被视为“人类四大本质之一”呢!

“真香”的梗出自湖南台《变形记》,其中某一集,城市少年王境泽体验山村生活时撂下狠话,后面又被啪啪打脸。

前一秒还说“宁愿饿死也不吃你们一口东西”,下一秒便捧着饭连夸“真香”。

有网友总结出人类四大本质:“真香怪、复读机、柠檬精、鸽子精”,其中“真香”居首位。

王境泽的一句“真香”,充分揭露了人类的本质,貌似任何人都逃不过这条“真香定律”:

有时候,我们为了面子说话不走脑子,最后在面子和利益中间,选择了实实在在的利益

下面聊聊“真香”用英语怎么说?

字面上,可以翻译成 It’s delicious. 但这句话没有点出本质,“真香”的本质其实就是“打脸”,于是有人说打脸的英文是“a slap in the face”,但不太对哦!

根据《韦伯词典》解释:

a slap in the face 指“a surprising act that offends or insults someone”,即“对他人的一种意想不到的冒犯或侮辱”。

请注意,a slap in the face 并不表示“真正打某人脸”,而是比喻一种“冒犯或侮辱他人”的行为,造句:

Her decision to leave the company to work for our competitors was a slap in the face.

她离开我们公司,加入竞争对手公司的决定无异于打(我们的)脸。

根据逻辑,上句话的 a slap in the face 打的是我们的脸,而非她自我打脸。

如果说“自我打脸”,英文中还有一个地道的说法:

with egg on one's face

其实想想看这个短语还蛮形象的,试想一个蛋被打在脸上,满脸都是蛋清蛋黄,够尴尬了吧…

来看看《韦氏词典》上的释义:

with egg on one's face(注意 egg 前没有冠词)指“appearing foolish usually because something one said would happen has not happened”,即“因为某人说的话并没有实现而出洋相”。

你看,这层含义就和“自我打脸”非常接近了,咱们来造句:

The unexpected election result left a lot of journalists with egg on their faces.

出人意料的竞选结果让很多新闻记者自我打脸。(*leave sb. + 补语:让某人处于某种状态)

其动词形态的变体为:have egg on one’s face,拿王境泽的案例造句吧:

Wang Jingze had egg on his face by saying “It’s delicious” at last.

王境泽最后那句“真香”让他自我打脸。


生活中还有哪些“真香”现场?你自己有过“with egg on your face”的经历吗?

评论区交给你们了!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多