时光一逝永不回,往事只能回味,每个人的心底都藏着很多陈年往事,回忆起来,也都成了过眼云烟,没有必要再去纠结。 在翻译这个词时,可不要用eye, cloud, smog哦!正确的说法是:water under the bridge~ 这样说非常形象、好理解,如桥下流过的水,一去不复返。来看一下权威的解释吧:It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.表示对于过去已经发生的事情,没有必要或者不值得再争论了。We did have our disagreements but that's water under the bridge now.It's water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.在美剧《摩登家庭》中,Jay偶然遇见了前女友,于是有了下面的对话: Dottie: Jay! It's so nice to see you!Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be?Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good. 如果想表达“过去的就让他过去吧”,“木已成舟”,我们可以用这个表达:what's done is done. I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.我对你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我们暂时先别提这事了。在美剧《马男波杰克》中,马男和电影导演闹翻了,于是他和旺达有了这段对话:Wanda: Why did you have to antagonize him? Bojack: I wasn't trying to antagonize him.Wanda: Well, what's done is done.Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place.以上就是今天的内容啦
关于“过眼云烟”的地道说法 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|