日常生活中是不是随处可以看到一些不标准,甚至是胡扯的英文? 比如我见过商场的出口写成“EXPORT”,干货是“Fuck Goods”,残疾人是“deformed person”,更不用说这种了: 这样的烂英文不仅无法起到双语指示的作用,还容易产生误解,让人笑话。我一直想这些低级错误、烂英文能不能规范一下呢?原来真的有这样的规范指南。 前几日在微博上看到“月弓城”推荐了一本书:《公共服务领域英文译写指南》。 读这本书很有兴趣,找到了电子版本(《公共服务领域英文译写规范》),然后还买了纸质书。 这本书的介绍在封面已经说的很清楚:一册在手,服务领域翻译不用愁。特点是“图文并茂”“通俗易懂”“查询方便”,我推荐做翻译的朋友和英语学习者都可以入手一本,一来可以作为参考资料,二来可以用来学习。 看这份编写和使用说明就知道相关部门还真是花了不少心思,可以说是非常走心了: 在此我补充几点我的读书心得。 1. 注意英文书写规范 英文翻译固然重要,不过拼写、大小写、排版也同样重要。比如有一次我在奥森公园看到这个标示: 先不说翻译的怎么样,这标点符号就不过关。书中一开始就先对换行规则、大小写、字体等提出了建议,这一点极其重要。 我们平时写英文的时候也要注意这些地方,比如很多人不知道英文中其实是没有顿号(、)和书名号(《》),平时写英文的时候会用中文的标点(比如 I like you。这种)。敲黑板:标点符号很重要很重要!滥用标点符号就像是你穿衬衣系错了扣子一样别扭、尴尬、不得体。 2. 以做题的方式阅读 先考考自己,看到这些标示和中文时,你会如何翻译?然后再看参考的英文翻译。重点收集自己不熟悉的表达。比如下面这些标示你会如何翻译:
书中给出的参考答案是:
有些表达要照顾到文化差异,比如“老弱病残孕专座“若是按字面译成下面这样,真的挺伤人的: 这样的座位应该是 Priority Seating 或 Courtesy Seats/Seating。 另外注意因为很多公共标志中的语境信息只是辅助性信息,有时不必译出。 比如“影院内严禁摄影、录音及录像”中的“影院内”不需要译出,直接写成 No Photography or Recording Is Allowed 即可。“资料打印和复印”直接译成“Printing and Copying”即可。 书中还有按主题分类的大图: 索引部分除了可以用来查询,也可以用来自查(相当于“视译”): 3. 中式英语 VS 中国英语 除了这本书的内容外,我最大的收获是编者在序言部分的一些思考。比如“中式英语”和“中国英语”。 李宇明先生在序言中说对于如何加强外语服务,有许多问题亟待加强研究。比如我们该如何处理好“中式英语和中国英语”的关系。他是这样定义中式英语和中国英语:
Be Careful to Hit Your Head 的意思其实是“如果你要撞脑袋,记得要小心点儿撞”,这个画面很诡异,没事我撞脑袋干啥?
作者说我们要避免中式英语,也要发展中国英语,让英语助我所用。 去年《牛津英语词典》收录了“加油”的译法“Add oil”,引发了热议,我想这就是“中国英语”的表现。我在《为什么要把“加油”翻译成“Add oil"?》中也提到了:“我们要与时俱进,切勿把语言当成一成不变的东西——毕竟,我们才是语言的主人”“我们要敢于自信地直接用它的音译,不要放弃了自己命名的权利和机会”。 金雯老师也在《被解释的美》中说我们在写英文的时候,也可以“适当使用中文思维来思考问题”。我们要利用好“中英文混合思维”:
以上就是我对这本书的介绍。 |
|