在前面的文章“英语其实很有意思!不信?这10个英伦腔十足的习语就是铁证!”中,小编跟大家分享了10个英国味儿很浓的习语,见识了英国人的智慧与幽默。今天就接着跟大家分享10个美国汤姆大叔味儿很浓的习语,来体验一下美式的智慧与幽默。 1、up (or out) the wazoo该习语中的wazoo估计平常很少会碰到,在美语中表示臀部的意思。但是,大家可能怎么也想不到的是整个习语的意思是:in large quantities,即“许多、大量”。如:
有点难理解,但如果从out the wazoo角度来理解倒是似乎说得过去,大家可以想象为什么out the wazoo表示大量的吗?呵呵! 2、Monday morning quarterback在足球场上,quarterback(四分卫)算是整个球队的主帅队员,每次进攻的时候,球一定要先传给四分卫,然后由他决定下一步的方案。由于四分卫是重要角色,球迷们在品评球赛时,常把四分卫看成一大看点,习语Monday morning quarterback的用法也是来源于球赛的评论。 据说,在1932年的某个星期一的早上,美国各大报纸铺天盖地挤满了某个评论员对上个周末球赛的评论,而评论大多围绕着"四分卫本该如何如何......"。于是Monday morning quarterback后来就常被用来比喻"自作聪明、事后才发表真知灼见的事后诸葛亮",就相当于我们中文里面说的"马后炮"的意思。
3、John HancockJohn Hancock(约翰·汉考克,1737年1月12日-1793年10月8日),美国革命家、政治家,富商出身。是独立宣言(The Declaration of Independence)的第一个签署人。由于他在宣言上高贵的亲笔签名,英文中“约翰·汉考克”成为亲笔签名的代名词。
4、buy the farmbuy the farm,买一座农庄,听起来似乎是一件大好事,但谁也想不到它其实是表示“死去,遇害”的意思。关于这个习语的起源说法不一,但肯定都跟军队有关。比较普遍的一种说法是,该习语起源于二战期间的美国空军营中,是飞行员之间的“黑话”。据说,在那个战火纷飞的年代,士兵们总希望避免变成炮灰的命运,有一天能够解甲归田,买一座农场,和家人一起过平静的生活。因此,如果哪个飞行员出去执行任务的时候再也没有回来,其他人就会善意地说,他“已经买了自己的农场”,从此可以远离世事纷扰、平静地长眠了。如:
5、lay an egg这个习语也是乍看起来会误以为是“下蛋”的意思的,但其实据说这个习语还有这么个渊源: 原来从前英国人玩板球(cricket),如果某队没有得分,就被戏称为“得了个鸭蛋”,即achieved a duck's egg,这是恐怕是因为阿拉伯数字“0”跟鸭蛋(O)挺像。这种说法后来也被移用到了美国棒球界(baseball),只不过鸭蛋(a duck's egg)变得更大了,成了鹅蛋(a goose's egg。同样是比赛零分的代名词,在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说“I have laid a duck's egg/goose egg”(我下了个鸭蛋/鹅蛋))。 因此,lay an egg就慢慢演化为“彻底失败了”的意思了。如:
6、put on the dog美国人认为“狗是人的最好的朋友”,所以不少美国人对家里的狗就像对待家里的人一样好,有钱人还往往会出几千美元去买一只稀有品种的狗。大概一百多年以前,一些有钱的人往往化很多钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己很有钱,一些阔太太们经常在接待客人的时候把一只小狗抱在腿上来眩耀自己的阔气,于是当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog这一说法来嘲笑那些暴发户。 而put on the dog就演化为“炫耀;摆架子”的意思了。如:
7、talk turkey没人知道这个习语是怎么来的,但应该跟感恩节(Thanksgiving)有关。该习语的意思是:discuss something frankly and straightforwardly,也就是“开门见山地谈论某事”。这么说起来,似乎也可以理解了:你想啊!都感恩节了!大家一边吃着火鸡,一边聊着火鸡,那个时候大家都应该是敞开心扉说真话的吧?!如:
8、jump the shark该习语源自美国的一部电视剧“Happy Days”,剧中有一集讲到一个叫做Fronzie的角色,在滑水时越过了一只鲨鱼(jump over a shark)。结果人们就用jump the shark来表示decline inexorably in quality or popularity,即“在质量或受欢迎程度上急剧下降”。多用来只电视或电影为了追求新颖而增设一些牵强的情节来哗众取宠,从而导致作品质量下降,就像Happy Days里的Fronzie轻易越过鲨鱼一样荒唐。如:
注:《辛普森一家》是美国历史上播放时间最长的情景喜剧和动画节目,到目前为止共有19季,共416集。也难怪其质量会下降了! 9、Bronx cheer该习语的来源不是很确定,据说是源于二十世纪二十年代美国的橄榄球运动中,大约是在1920年开始在新闻报纸中被使用的。目前我在网上找到的最早的有关这个词在报纸中被使用的记录是在1921年的一份叫做the Bridgeport Telegram的报纸中,由一个叫Damon Runyon的作者在文章中使用,当时报道的是发生在普林斯顿大学(Princeton University)和斯塔格大学(Stagg University)之间的一场橄榄球赛,其中的原文是这样的: ...if Chicago lose the east will grin and give western football the jolly old Bronx cheer. (如果芝加哥输了,东部地区就会咧着嘴,发出欢快的嘘嘘声,来嘲笑西部橄榄球界。) 句中的Chicago其实是因为斯塔格大学是属于中西部的芝加哥地区的,而the east就是指普林斯顿所在的东部新泽西州区域。 而习语中的Bronx是指美国纽约的一个自治镇The Bronx,是以十七世纪一个叫做Jonas Bronck的人命名的,据说他是有记录以来当地第一个在这个地方定居的欧洲移民。 而习语a Bronx cheer的意思是“表示嘲笑的咂舌声或嘘嘘声”。如:
10、a horse of another color这个习语很有可能改编自莎士比亚的作品《第十二夜》(The Twelfth Night)中的一句台词“a horse of the same colour”,意思是“同一回事”。 因此,a horse of another colour(也可用作:a horse of a different colour)的意思就是“完全是另一回事”。看来,莎士比亚是英国的,也是世界的,所以美国人也乐于从莎翁的作品里借借光。如:
|
|