screen n. 屏幕,银幕 the large flat surface that movies are shown on spin v. 快速旋转 to turn round and round quickly relive v. (在想象中)再经历,重新生活 to live a life or experience sth again usually in imagination slide v. 滑落,下跌 move smoothly along a surface heartache n. 心痛,悲伤,扎心 a strong feeling of sadness or worry reveal v. 揭露,表露 to make sth shown to sb 之前也介绍过,歌词的翻译最大的特色是能唱出来,所以往往重点并不在翻译的逐字对应上,而是译文唱出来时的合拍和流动性。 说到合拍,很多歌词翻译都有一个败笔,在于译文乍一看又押韵又达意,但是唱出来时明显感觉到有单词被不正常地强行带过或省掉,即并不符合任何英文中吞音和连读的习惯,仅仅因为译出来的音节和旋律节拍合不上。 在懂英文的人看来,既捉急又难受。 第二个特色就是通过措辞上略做改变,实现对歌词源语言意境的传达。 而语言风格就会影响意境的传达,比方说一首大白话的中文流行歌曲就不适合刻意用过多的英文生僻单词或复杂句、倒装句来翻译,装模作样,故弄玄虚。 拿这边最后一句歌词举个栗子: 爱是不是 不开口才珍贵 基础版 ♥♥♥ Yes or no Love is precious when we don’t open our mouths. 完善版 ♥♥♥ So is it true Love is what we don't reveal 首先这是一句问句,最好能还原出来,就用了“Is it true …”。 不难发现,直译“不开口才珍贵”不仅感觉奇怪,还不合节拍,而“Love is what we don't reveal”直接意思是“只有不揭露、不明说出来的才是爱”,中文的“不开口”译为“we don't reveal”,“爱很珍贵”理解为爱本身就是这样,“Love is …”。 而且还有点点押韵,科科。 啊?你要完整版啊~随缘吧~~ 要不先听听过去的故事? 点击下方链接 我要你! Leah首唱,太好听
诗词风韵 | 董小姐英文版(Leah译)
诗词风韵 | 我遇见谁会有怎样的对白,我等的人他在多远的未来
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
|