分享

英译中Skills

 x红灵阁 2020-12-20

拆译法可用于分句拆译、短语拆译和单词拆译

1 分句拆译

英语中的长句往往是结构较为复杂的复合句,包含若干个从句,从句之间以关联词连接。在译成汉语时,可使用拆译法,将从句拆分出来,译成单句。

Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. (Para. 7)

译文:

对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

2 短语拆译是将原文中的一个短语拆译成单句,使译文更加顺畅。

My hometown Shaanxi, one of the cradles of ancient civilization in China, has a long history.

译文:

我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一,有着悠久的历史。

3 单词拆译就是把原文中的单词拆译成单句,从而避免译文生硬晦涩。

1) Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what John had said.

译文:

茱莉亚逐个向旁边的人打听加约翰刚才说了些什么,却没有问出个所以然来

2) My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress. (Para. 4)

译文:

我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。(exceeded 不宜直译,故单句拆分)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多