分享

所有中国菜英文翻译的八大通用公式!(干货收藏)

 杨杨杨得亿 2020-12-25
英语口语
此生能遇见你,已然
幸福得一塌糊涂

Jimmy's Note

吉米老师前言:中国菜名扬海外,很多外国友人到了中国都深深地爱上。今天我们就来看看,中餐菜单用英文表示的话,有什么可遵循的翻译方法吧!

舌尖上的中国
图文来自网络,仅作交流学习使用,如侵权请联系后台删除

  一、以主料开头的翻译原则  

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

西红柿炒蛋 Scrambled egg with to tomato
豉汁炒大蚬Clam with Black Bean Sauce
姜葱生豪Oyster with Ginger, Green Onion
菜远虾球Shrimp with Tender Green
粟米瑶柱羹 Corn with Dry Scallops Soup

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

葱油鸡 chicken in Scallion oil

蒜茸蒸虾 Steam Prawn with Garlic Sauce
虾龙糊 Shrimp with Lobster Sauce
豉汁炒青口 Mussel with Black Bean Sauce
豉汁豆腐蒸带子 Tofu Scallop with Black Bean Sauce
豉汁炒三鲜 Mixed Seafood with Black Bean Sauce

  二、以烹制方法开头的翻译原则  

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

软炸里脊soft-fried pork fillet

辣汁脆炸鸡腿 Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
酥炸大虾 Fried Prawns
酥炸生豪 Fried Oysters
酥炸鲜鱿 Fried Squid

2.介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  三、以形状或口感开头的翻译原则  

1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡——Crispy Chicken

芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
碧绿炒带子 Tender Green Scallop
双菇鲜带子 Mushroom Fresh Scallop
白灼中虾 Boil Shrimp
点桃虾球 Walnut Shrimp
油泡虾球 Crystal Prawn
柠檬虾球 Lemon Prawn
咕噜虾 Sweet & Sour Prawn
豆瓣酱鲜鱿 Fresh Squid

2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish

  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则  

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

四川虾球 Szechuan Shrimp

法国海鲜汤 French Style Seafood Soup
法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

北京烤鸭Roast Beijing Duck

  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则  

1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi

青团——Qingtuan

2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

杂碎——Chop Suey

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw inBroth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eatthis dish.)

锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

  六、菜单中的可数名词单复数使用原则  

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面—— Noodles with Vegetables

葱爆羊肉—— Sautéed Lamb Slices with Scallion

琥珀合桃—— House Special Honey Walnuts
脆皮春卷—— Spring Rolls

  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法  

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

  八、酒类的译法原则  

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

如:白酒——Baijiu(BBC报道曾用“Chinese spirit”)
茅台——Maotai 或 bai Moutai
剑南春 ——Jiannanchun Liquor


中国的美味佳肴,翻译成英文也有需要注意的地方,想来老外在翻译的时候也会有点头大?不管如何,在中国人心目中,中国菜应该都是最美味的吧。

为中国美食点个“在看”

编辑|Azhi

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多