分享

莎士比亚十四行诗第七十一、第七十二首

 远山星际 2021-01-05
71


如果我死去,不要再为我悲哀
当你听到那沉重惨栗的钟声,便是
宣告我已离开
这满是虫豸的肮脏人世


不,当你读到我这诗,别再记起
作者是谁,因为我对你如此深爱
宁愿被你那甜蜜的心灵忘记
如果记起我会令你感到悲哀


啊,如果你能读到这诗
我可能已化为尘土
不必再提起我那可怜的名字
惟愿你的爱与我的生命同腐


以免聪明的世人猜透你的心
在我去后让你也成为他们的笑柄


 ShakeSphers' sonnets----sonnet 71


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.              4
Nay,if you read this line,remember not
The hand that writ it,for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.                     8
O if,I say,you look upon this verse,
When I,perhaps,com-pounded am with clay,
Do not so much as poor name rehearse,              
But let your love even with my life decay,                      12
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.



72
啊,为免这世界逼你自承
我有什么令你深爱
在我死后,亲爱的人,请将我忘怀
因对你而言,我不值一文


除非你编织一些美丽的谎言
将我的价值肆意鼓吹
加予死去的我过分的赞美
只因真相是那么可怜


啊,只恐你的爱会为此显得虚伪
为爱之故而为我说不实之语
我的名将与我身同腐
何必将其流传,令你我羞愧


这微不足道的诗句令我不尽羞赧
你也将如此,竟爱上这微不足道的我

 

ShakeSphers' sonnets----sonnet 72


O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,— dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie, 
To do more for me than mine own desert, 
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart: 
O! lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you;
For I am sham'd by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.




    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多