歌德一首短诗及其英译和中译赏析作者:知不知齋主 歌德的小诗“Wanderers Nachtlied(游子夜吟)”,是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多。 这首诗写于1870年,书于看林人的木屋的墙上(上图照片),歌德常漫步到那里。 先将德语原文作一字对字的英译,因德英两种语言较接近,比用中文作字对字的翻译容易得多。 Wanderers Nachtlied
相信来读这篇文章的人,理解上面的英文应该毫无困难,故不再做中文字对字的翻译。 形式上,歌德用了交韵和抱韵,前四行韵式为abab,后四行为cddc。在用字上,发音柔顺的字多,正好与全诗深静的境界融洽无间,相得益彰。 这首诗意境幽远,音韵柔美,篇幅虽小,却韵味无穷。苏东坡说:“欲令诗语妙,无厌空与静。静故了群动,空故纳万境。”此诗正是东坡此说的绝好注解。 群峰静寂,微风敛迹,众鸟静憩无声。而此时,一个浪游者置身此境,感想何如?泯于万物,同归于寂而已。 先看两个最有名的英文版: O’er all the hill-tops Is quiet now, In all the tree-tops Hearest thou Hardly a breath; The birds are asleep in the trees: Wait; soon like these Thou too shalt rest. [tr. Longfellow] Over all the hill tops Is peace; In all the trees’ still tops Gentle cease The breaths from the blue. The birds in the first are sleeping, Soon in God’s keeping Sleepest thou too. [tr. John Rothensteiner] 第一个版本是郎费罗的,这是位名诗人,他的翻译周全,忠实,形式和意义都贴近原诗。我们可以看到,译文中使用’s’音不少,一片嘶嘶声,的确增添了寂静的气氛。这种翻译已经是上乘,但和第二个版本比较起来,即John Rothensteiner的,则又要稍逊一筹。Rothensteiner译文同样也是嘶嘶一片,但他第2、4行韵脚用了“peace”和“cease”,比朗费罗的“now”和“thou”要好。“peace”和“cease”的发音和意义不但更融洽,也更接近原诗的神韵。诗中选用什么韵脚,其实是很讲究的,中外诗歌概莫能外。 再看两个名家的中文译本。第一个是钱春绮教授的: 浪游者的夜歌 钱春绮 译 群峰一片 沉寂, 树梢微风 敛迹。 林中栖鸟 缄默, 稍待你也 安息。 钱春绮精于德文,是从德语中直接译过来(大多数中文译者,如郭沫若,都是间接译自英文译本)。所以他的译文最为精确,忠实,诗行的长度也拿捏得很好,但遗憾的是没有遵原韵式。 这个翻译算得上乘,但比较起来,我还是更喜欢钱锺书的译本: 漫游者的夜歌 钱锺书译 微风收木末, 群动息山头。 鸟鸣静不躁, 我亦欲归休。 虽在形式和字面上,都没有钱春绮先生的翻译那样忠实,但它的神韵却更近原诗。五绝的字数和原诗的字数(24个字)很接近,再者,更重要的是,中文的五绝最宜于这种幽寂而又韵味悠长的意境。如果不信,读一读王维的五绝即可。 不揣鄙陋,我自己也译了一版,希望能兼具两位钱老的优点: 浪游者夜歌 知不知斋主译 藐藐群峰 静穆 郁郁树丛 未睹 微风一丝; 众鸟静憩林间。 稍候,少焉 汝亦安息 特点是,押韵完全遵原韵式(ababcddc),在用字上,也尽量持重,古一些,文一些,如“汝”字的使用,这和原诗的用字风格是匹配的,只要看两个英文译本的句法和用字,就可以明白这一点。对照下面郭沫若的译本就知道,郭译显得太轻佻了(你快/快也安静)。 下面是其他名家的中译本: 流浪者之夜歌 郭沫若 译 一切的山之顶, 沉静, 一切的树梢, 全不见 些儿风影; 小鸟们在林中无声。 少时顷,你快 快也安静。 流浪者之夜歌 宗白华 译 一切的山峰上, 是寂静, 一切的树梢中, 感不到 些微的风, 森林中众鸟无音, 等着吧,你不久, 也将得到安宁。 浪游者的夜歌 梁宗岱 译 一切的峰顶, 无声, 一切的树尖, 全不见 丝儿风影。 小鸟儿在林间梦深。 少待呵,俄顷 你快也安静。 浪游者的夜歌 飞白 译 一切峰顶上 一片宁静, 一切树梢上, 感不到 一丝微风, 林中鸟群已沉默。 稍等,片刻, 你也将安静。 |
|