分享

《古诗词里的核心词》为中国孩子打造双语古诗词“教材”

 昵称32901809 2021-01-24

古诗词是中华民族文化艺术宝库中的一颗璀璨的明珠!中国五千年悠久文化,产生了许多的文字与文体,其中最有特色的,高度凝炼的便是古诗词,古诗散发出一种难以抗拒的魅力。

《古诗词里的核心词》为中国孩子打造双语古诗词“教材”

当你感叹时光易逝对现实产生伤怀时,去读一读李白、苏轼的诗吧,去品味诗中的洒脱人生。体会他们“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”的狂放,学习他们“天生我材必有用,千金散尽还复来”的自信,做到“归去,也无风雨也无晴”的淡然。

我们得意时会吟唱“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”;孤独时会想到陈子昂的“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而悌下”;过年过节时“每逢佳节倍思亲”,想念故乡亲人时恨不得“只愿化作身千亿,散上峰头望故乡”。

古诗,就像茶一样,初入口只觉苦涩,但却有绵长的回味,期中蕴含了无数做人的道理,需要仔细品读,这大概就是古诗的魅力吧!

《古诗词里的核心词》为中国孩子打造双语古诗词“教材”

最近给孩子选了这套《古诗里的核心词》,99岁翻译泰斗为儿童写的双语古诗词读本,许渊冲亲译的小学语文教科书必备的古诗词。这套双语古诗加入国风画作,可谓一诗一画、一诗一译一音频,适合5-14岁儿童阅读。

许渊冲在一次节目访谈中说:“我一生最大的乐趣,就是和喜欢的东西在一起做喜欢的事,把一个国家创造的美转化为全世界的美。”

他是这样想的,也是这样做的。他将《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典翻译为英语、法语版本,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。

《古诗词里的核心词》为中国孩子打造双语古诗词“教材”

99岁的许老有诸多荣誉加身:不仅是亚洲唯一获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,还是中国翻译文化终身成就奖获得者,1999年甚至被提名诺贝尔文学奖候选人。

这套《古诗里的核心词》由许渊冲翻译,知名音乐人秦水源作曲、儿童合唱团演唱,全书的75幅原创插画,由大协议画家仇立权根据诗文意境创作,诗词赏析部分由文学博士、硕士生导师林纬完成。

这套书共8册,每一册都有一个主题,分别为:鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。收录中英双语版的 109 首古诗,均为义务教育小学语文教科书的学习篇目,为中国孩子打造双语古诗词“教材”。

内容形式一诗一译,一音频,109首中文诗+109首英文诗,双语阅读让孩子终身受益,用古诗认识另一种语言,用另一种语言重新走进古诗。

《古诗词里的核心词》为中国孩子打造双语古诗词“教材”

读了许渊冲老先生翻译的古诗词,你能感受到语言的魅力不分国界,在直白的英文中也能感受到古汉语的美韵。

我选择了几段可以一起感受下英语中古诗的美。

杜甫《登高》: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

王翰《凉州词》:

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

李清照《声声慢》:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

《古诗词里的核心词》为中国孩子打造双语古诗词“教材”

我们都知道,古诗中的意境美,英语很难表达出来。但读许老的翻译,你会在英语中,感受到与古诗相同的意境。

109首古诗,650个核心单词重点讲解,在语境里记单词,一套书打破语言的壁垒,让我们徜徉在诗情画意与音律间,同时收获四级基础词汇。

诗词的意境,往往寄托着一个诗人的精神和追求,从小品读诗词的孩子,胸怀和格局一定不会差。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多