分享

蜜蜂花简史 | 汉诗英译

 泰荣林黑皮 2021-02-14

    蜜蜂花简史       臧棣


向阳坡地上,唯有它们
迎着山谷里的风,在给荒野做减法;
唇形科植物,草本你见过
大世面,但只钟情于
轮回最没误解生命的安慰。
 
天空蓝得如同一脚刹车
踩进了深渊;不跟着自转一下,
怎么会内疚到:遥远至少意味着
身边的安静可用于打磨
一把比清醒更锋利的
 
类似削皮刀的,纯私人器具——
标志就是,猛一抬头,
太阳如同一只巨大的蜜蜂
爱上了同样盛大的蓝色花朵。
想猜中谁是受益人的话,只需大声重复
 
兰波的叫喊:我是一个他者。
更深的回音中:信任是神秘的,
假如最深的信任必须来自
最陌生的你曾独自在荒野中
停留过四十八小时。


选自《诗刊》

Profile of Lemon Balm
by Zang Di
 
On a sunny slope, they are the ones
poised in the wind, working to take back the wasteland;
a member of the mint family, herbaceous
and cosmopolitan, but wanting nothing but
transmigration, a cozy existence without misreading life.
 
The sky, so blue, like an abyss one falls into
when suddenly hitting the brake; only with self-rotation
does one reach self-discovery: seclusion
at least comes with silence, good for grinding
a knife until it’s sharper than quick,
 
such as a paring knife, for personal use only —
The emblem is there, you suddenly look up
and see the sun, like a huge bee,
who loves the splendor of the blue flowers.
To know who benefits from these, you only need to repeat
 
Rimbaud's shout: I is someone else.
A deeper echo returns: Trust is mysterious
if the deepest trust can be gained
only when the other you is left alone in the wilderness
for forty-eight hours.

臧棣,一九六四年四月生在北京。北京大学文学博士学位。北京大学中国诗歌研究院研究员。现任教于北京大学中文系。出版诗集有《燕园纪事》《宇宙是扁的》《小挽歌丛书》《骑手和豆浆》《最简单的人类动作入门》《沸腾协会》《情感教育入门》等。“中国当代十大杰出青年诗人”“中国十大新锐诗歌批评家”。二〇一七年十月应邀参加美国普林斯顿诗歌节。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开

汉诗英译同步更新于美国 21st Century Chinese Poetry 网站

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章