分享

Low back pain 应该如何翻译呢?

 Spine脊柱 2021-03-19

阅读下文前,首先进行一个投票:

青岛大学医学院附属医院骨科 周秉文教授 于2005年在《中国脊柱脊髓杂志》中对low back pain 和 lower back pain 应该如何翻译给出了一些见解和分析 (见下文)。作为脊柱外科初学者,早在2013年读硕士的时候就注意过这篇文章,我是比较赞同周教授的观点。

当时,我对“discogenic low back pain”该如何翻译就产生一些迷惑,很多文献翻译为“椎间盘源性下腰痛”,当然,我个人是比较认同“椎间盘源性腰痛”的翻译。但值得注意的是,对于“chronic low back pain”的翻译,大多数学术文章翻译为“慢性腰痛”。

“low back pain” 按照字面直译,因为存在"low"这个单词,所以很多人愿意将它翻译为“下腰痛”。

学术是讲究严谨的,虽然一字之差或采用名称互换使用,很显然,这不利于医学生和初学者的学习和专业内的交流,容易产生不必要的迷惑和烦恼,同时,也不利于文献检索和国际交流。

现将周教授原文分享如下:

近来在医学杂志上频频出现“下腰痛”(low back pain)的字样,给读者的印象是:low back pain 即等于下腰痛,仔细推敲起来,其中有不同语言文字的误解。为此笔者进行了一些考察。

首先 back 不是腰,也不完全是背。英中医学词汇对back的解释是:从颈到骨盆的背面。英文中将中文的背及腰,甚至腰骶部统称为back,因而文字中有upper back, middle back, low back等不同区段。除upper back(常包含肩背)勉强可译为上背部外,其余不能直译为中背 、下背和最下背,也不能直译为中腰、下腰、最下腰。应该按中文的习惯,称为背部、胸腰、腰及腰骶部。曾见繁体文献中有人将low back pain,译为下背痛或腰背痛者,同样不妥。

什么是"low back"? AAOS on line/Home/Spine 对"low back"的含义明确指出: low back是脊椎、椎间盘、脊髓、神经的复合结构。它们是:(1)5块称为腰椎的椎骨;将上部脊柱连接到骨盆;(2)6个吸收振荡的椎间盘(原文包括 T12/L1椎间盘;(3)脊髓及神经 --- 通过腰椎的中心管道,连接腰到腿部肌肉;(4)小关节;(5)肌肉韧带。这样low back 实际是指的腰部脊柱及其相关结构。

另外也有文章指出,腰部的解剖包括腰椎、椎间盘、围绕脊柱及椎间盘的韧带、脊髓及神经,腰部的肌肉,骨盆及腹部脏器,以及遮覆在腰部的皮肤。此外将腹部及骨盆脏器也包含在腰部之中 (Willian等 What is the anatomy of the low back? Medine Net.com)。

中英医学名词对照:腰痛 (low back pain)。下腰在中文无明确定义,如果文章作者将下腰部内容限定在下腰段(通常指L3-L5段),无可非议。但不能用 low back pain 来注解且这样的范围太局限,多非作者原意,原意多是指的腰部。

至于lower back pain,有的与low back pain 不区分,有的则专指腰骶部痛,包括腰骶关节、骶髂关节、臀部、甚至髋部的疼痛。

笔者认为:根据中文的习惯,文章中还是应用腰痛(low back pain)、腰骶部痛 (lower back pain)为宜,至于back pain,因所包含的中文意义不只是背部痛,也包含腰部痛,称为腰背痛更恰当些。是否妥当,敬请同道指正。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多