分享

“少来这套”用英语怎么说? 正确的表达是……

 Felix老师 2021-03-24
当我们对别人说的话产生怀疑或者反感时,就会对他们说一句:少来这套。

那么问题来了,“少来这套”用英语该怎么说呢?

正确的表达是:
don't give me that.
从字面意思来看是“不要把那个给我”,但是在日常生活中,更多是表示“少来这套”。

我们来看一个例句:

Oh, don't give me that. I know you asked Billy out, even though I'd told you how I felt about him.
少来这套。我知道你约比利出去了,我早就告诉过你我对他有感觉。

在美剧《摩登家庭》中Jay把儿子的斗篷给扔掉了,这引起了妻子Gloria的不满,于是有了下边的对话:

Gloria: Jay, what is this? 
Jay: Oh, looks like my old car cover. 
Gloria: Don't give me that. This is Manny's poncho. What is it doing here? 
-杰,这是什么? 
-可能是旧盖车布吧。 
-少来这一套,这是曼尼的斗篷,它怎么在这儿?
‍‍

要表示“少来这套”,我们还可以用这个表达:

knock it off.


翻译也比较灵活,可以翻译成:
“少来这套”
“别闹了”
“省省吧”

我们来看两个例句:

Oh, knock it off Alex, you'd better reevaluate your personal financial situation before you buy the latest Apple products.
亚历克斯,省省吧。在购买苹果最新产品之前,你最好重新评估一下你的个人财务状况。

Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 
别闹了,你们俩打架的事我已经听腻了。

相近的表达还有一句:“省省吧,少臭美了”、“别自作多情了”。

用英语可以说成:

don't flatter yourself.


我们来看一个例句:

Joan, don't flatter yourself. He only asked you out to dinner because he wants to ask you about your sister. 
琼,别自作多情了。他约你去吃饭只是想问问你妹妹的事儿。

以上就是今天的内容啦

关于“少来这套”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多