当我们对别人说的话产生怀疑或者反感时,就会对他们说一句:少来这套。从字面意思来看是“不要把那个给我”,但是在日常生活中,更多是表示“少来这套”。Oh, don't give me that. I know you asked Billy out, even though I'd told you how I felt about him.少来这套。我知道你约比利出去了,我早就告诉过你我对他有感觉。在美剧《摩登家庭》中Jay把儿子的斗篷给扔掉了,这引起了妻子Gloria的不满,于是有了下边的对话:Gloria: Jay, what is this? Jay: Oh, looks like my old car cover. Gloria: Don't give me that. This is Manny's poncho. What is it doing here? 要表示“少来这套”,我们还可以用这个表达: knock it off. Oh, knock it off Alex, you'd better reevaluate your personal financial situation before you buy the latest Apple products.亚历克斯,省省吧。在购买苹果最新产品之前,你最好重新评估一下你的个人财务状况。Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 相近的表达还有一句:“省省吧,少臭美了”、“别自作多情了”。用英语可以说成: don't flatter yourself. Joan, don't flatter yourself. He only asked you out to dinner because he wants to ask you about your sister. 琼,别自作多情了。他约你去吃饭只是想问问你妹妹的事儿。关于“少来这套”的地道表达 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|