分享

“Thank you for your coming”不是“欢迎你的到来”!外国人听不懂!

 hercules028 2021-04-09

昨天办公室新来了个小伙伴,小红非常开心地对她说:

“Thank you for your coming!”

乍一听没什么毛病,葱葱随即也这么对新来的同事说出这句英语欢迎她的到来。

但是小伙伴们千万不要被这句中式英语带跑偏了。

01

正确说法=Thank you for coming!

coming

英 [ˈkʌmɪŋ]   美 [ˈkʌmɪŋ]

n. (新事物的)到来,来临

adj. 即将发生的;下一个的

v. 来;来到;到达,抵达(某地);来做;来取;来拿

come的现在分词

coming是come的现在分词,而for是介词,介词后面跟动词,动词要用动名词形式。

02

动名词

动名词,指的是动词ing形式的一种,兼有动词和名词特征的非限定动词(即非谓语动词)。

它可以支配宾语,也能被副词修饰,动名词有时态和语态的变化。

They run into constant discrimination in trying(try+ing)to find a job or friend.

在寻找工作和结交朋友方面,他们不断地受到歧视。

寄居的意思是在别人的家里借住一间房间。  

03

介词的用法

英语介词的后面一般跟着名词或者代词。

介词后面的名词或者代词可以称为“介词宾语”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多