逢纷 【原文】 伊伯庸之末胄兮①, 谅皇直之诗篇, 传于来世后人观。 【赏析】 本篇为《九叹》的首篇,意思是遭逢纷乱浊世。诗中介绍了屈原的高贵出身、美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀。 离世 【原文】 灵怀其不吾知兮①, 灵怀其不吾闻。 就灵怀之皇祖兮, 诉灵怀之鬼神。 灵怀曾不吾与兮, 即听夫人之谀辞。 余辞上参于天地兮②, 旁引之于四时。 指日月使延照兮, 抚招摇以质正③。 立师旷俾端词兮, 命咎繇使并听。 兆出名曰正则兮, 卦发字曰灵均。 余幼既有此鸿节兮, 长愈固而弥纯。 不从俗而诐行兮④, 直躬指而信志。 不枉绳以追曲兮, 屈情素以从事⑤。 端余行其如玉兮, 述皇舆之踵迹。 群阿容以晦光兮⑥, 皇舆覆以幽辟。 舆中涂以回畔兮, 驷马惊而横奔。 执组者不能制兮⑦, 必折轭而摧辕。 断镳衔以驰骛兮⑧, 暮去次而敢止。 路荡荡其无人兮⑨, 遂不御乎千里。 身衡陷而下沈兮⑩, 不可获而复登。 不顾身之卑贱兮, 惜皇舆之不兴。 出国门而端指兮, 冀壹寤而锡还。 哀仆夫之坎毒兮, 屡遭忧而逢患。 九年之中不吾反兮, 思彭咸之水游。 惜师延之浮渚兮, 赴汨罗之长流。 遵江曲之逶移兮, 触石碕而衡游。 波澧澧而扬浇兮, 顺长濑之浊流。 凌黄沱而下低兮, 思还流而复反。 玄舆驰而并集兮, 身容与而日远。 棹舟杭以横沥兮, 济湘流而南极。 立江界而长吟兮, 愁哀哀而累息。 情慌忽而忘归兮, 神浮游以高厉。 心蛩蛩而怀顾兮, 魂眷眷而独逝。 叹曰: 余思旧邦, 心依违兮。 日暮黄昏, 羌幽悲兮。 去郢东迁, 余谁慕兮。 谗夫党旅, 其以兹故兮。 河水淫淫, 情所愿兮。 顾瞻郢路, 终不返兮。 【注释】 ①灵怀:指楚怀王。 ②参:合。 ③招摇:北斗的第七星。 ④诐(bì)行:邪行。 ⑤情素:素志。 ⑥晦:冥。光:明。 ⑦执组者:指御车的人。组:绶带,此指马缰绳。 ⑧镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子。骛:驰。 ⑨路荡荡:空阔广大的样子。 ⑩衡:横。 锡:古通“赐”,给。 九年:多年。九:非确数,言其多。 江曲:江水转弯处。 澧澧:波声。浇:《章句》:“回波为浇也。” 黄沱:长江的支流,即夏水。沱:江水支流的通称。 沥:渡。 高厉:高高飞扬。 眷眷:依恋向往。 旅:众多。 【译文】 怀王不知道我的清白啊, 怀王不了解我的忠诚。 我要向怀王的先祖倾诉心曲啊, 我要向怀王的神灵诉说冤情。 怀王本不与我志同道合啊, 又听信那小人的阿谀奉承。 我说的话上合天地啊, 四时之神也可以作证。 让日月长照监察啊, 让北斗来质对证明。 我的话可请师旷来考察啊, 可令法官皋陶一起来听。 通过卜兆我起名叫正则啊, 根据卦象我的表字叫灵均。 我小时候已有大节美行啊, 长大后更加坚定而纯正。 从不随波逐流胡作妄行啊, 我身心正直,意志坚定。 决不违反正道追求邪曲啊, 委屈自己的意志苟合求容。 我的行为端正纯洁如玉啊, 继承先王治国的正道传统。 众小人花言巧语蒙蔽君王啊, 致使国家处于危险黑暗之中。 就像车行中途突然回转啊, 马儿受惊狂奔驰骋。 车夫不能控制啊, 必然轭断辕毁车倾。 勒口断折惊马飞驰啊, 直到傍晚无人敢停。 宽阔的大道空无一人啊, 脱缰的野马千里奔行。 我横遭陷害被贬落啊, 不能再获得君王的信用。 我不顾念自身的卑贱啊, 我哀伤的是祖国不能强盛。 我走出城门可依然忠心耿耿啊, 希望君王一旦醒悟召我回朝廷。 仆夫为我愤愤不平啊, 可怜我屡受迫害和不幸。 放逐九年不召还我啊, 真想与彭咸一起游水戏浪。 可羡师延投水免遭刑罚啊, 我也要举身自沉汨罗江。 沿着曲折的江水宛转漂流啊, 船触石岸掉头就横走。 波声隆隆回波浪卷啊, 顺水驶向浅滩的浊流。 乘着夏水顺流而下啊, 多想遇回水使我转回头。 船儿飞驰并肩齐进啊, 我随波逐浪一天天远去。 摇起船桨把大江横渡啊, 渡过湘水奔向南方极远之处。 我站在江岸高歌长吟啊, 心中愁苦止不住声声叹息。 神情恍惚忘了归去啊, 精神高高飞行在天际。 心怀忧愁思恋故乡啊, 灵魂依依不舍孤独远去。 尾声: 我思念故国啊, 心中犹豫迟疑。 暮色苍苍啊, 心中一片忧苦。 离开郢都东去啊, 我是思恋谁? 小人太多啊, 使我落到这地步。 河水滔滔东流啊, 真愿像它那样无虑无忧。 回望郢都的道路啊, 我再也不能踏上归途。 【赏析】 本篇倾诉了屈原忠不见用的苦闷和怨情,以及对祖国的眷恋之情。 怨思 【原文】 惟郁郁之忧毒兮①, 志坎壈而不违。 身憔悴而考旦兮, 日黄昏而长悲。 闵空宇之孤子兮②, 哀枯杨之冤雏。 孤雌吟于高墉兮, 鸣鸠栖于桑榆。 玄猿失于潜林兮③, 独偏弃而远放。 征夫劳于周行兮, 处妇愤而长望。 申诚信而罔违兮, 情素洁于纽帛④。 光明齐于日月兮, 文采燿燿于玉石。 伤压次而不发兮, 思沉抑而不扬。 芳懿懿而终败兮, 名靡散而不彰⑤。 背玉门以奔骛兮, 蹇离尤而干诟。 若龙逄之沉首兮, 王子比干之逢醢。 念社稷之几危兮⑥, 反为雠而见怨。 思国家之离沮兮, 躬获愆而结难。 若青蝇之伪质兮, 晋骊姬之反情⑦。 恐登阶之逢殆兮, 故退伏于末庭。 孽臣之号咷兮⑧, 本朝芜而不治。 犯颜色而触谏兮, 反蒙辜而被疑。 菀蘼芜与菌若兮, 渐藁本于洿渎。 淹芳芷于腐井兮⑨, 弃鸡骇于筐簏。 执棠谿以剩蓬兮, 秉干将以割肉⑩。 筐泽泻以豹鞟兮, 破荆和以继筑。 时溷浊犹未清兮, 世殽乱犹未察。 欲容与以俟时兮, 惧年岁之既晏。 顾屈节以从流兮, 心巩巩而不夷。 宁浮沅而驰骋兮, 下江湘以邅回。 叹曰: 山中槛槛, 余伤怀兮。 征夫皇皇, 其孰依兮。 经营原野, 杳冥冥兮。 乘骐骋骥, 舒吾情兮。 归骸旧邦, 莫谁语兮。 长辞远逝, 乘湘去兮。 【注释】 ①毒:怨恨。 ②宇:屋。 ③玄猿:黑色猿猴。潜林:深林。 ④纽帛:束帛。 ⑤靡散:犹消灭。 ⑥几危:危险。 ⑦骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。 ⑧号咷:喧哗。 ⑨淹:渍。 ⑩秉:持。 殽乱:混乱。 晏:晚。 邅回:徘徊。 皇皇:惶遽的样子。 【译文】 心情郁闷忧愁怨恨啊, 命运虽坎坷也决不背弃理想。 我憔悴痛苦一夜到天明啊, 从清晨到傍晚难排悲伤。 可怜独居空室的孤儿啊, 哀伤小鸟栖息在老树枯杨。 失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊, 鸠鸟在桑树上声声鸣唱。 黑猿离开了茂密的山林啊, 孤零零被丢弃在远方。 征夫在大道上奔波不息啊, 家中妻子含恨相思盼望。 我坚守诚信之道决不背离啊, 我的感情就如束帛纯洁无伤。 我的美德与日月齐辉啊, 我的文采与美玉争光。 可伤身遭压迫不能振发啊, 情思受到压抑不得高扬。 香气郁郁终于消散啊, 身败名灭不显不彰。 离开君王奔向远方啊, 忠贞获罪自取祸殃。 就好像关龙逄被杀掉了头啊, 也似王子比干遇害被开膛。 我担心祖国危在旦夕啊, 反与小人结仇遭恨怨。 我思虑国家纲纪遭破坏啊, 自己反倒获罪招患难。 小人就像青蝇变白为黑啊, 晋国骊姬挑拨亲情进谗言。 我怕亲近君王遭遇灾祸啊, 所以我退身隐伏荒野泽畔。 佞臣贼子吵吵嚷嚷啊, 朝无贤良一片混乱。 我不惜触犯君王忠言直谏啊, 反倒蒙受罪过被君王猜疑。 蘼芜杜若被堆积不用啊, 藁本被浸在小水沟里。 芬芳的白芷泡在臭水井啊, 鸡骇犀被丢进草筐竹器。 用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊, 用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。 豹皮口袋装满泽泻恶草啊, 用大杵捣碎美玉和氏璧。 时世浑浊美丑不清啊, 世道混乱好坏不明。 我想慢慢地等待时机啊, 又担心年纪已老等不及。 想要委屈心志随流从俗啊, 可总是七上八下心有忧惧。 宁愿浮身沅水漂流而去啊, 进长江入湘水天涯浪迹。 尾声: 车行山中声声响, 我心中悲伤啊。 征夫惴惴心不安, 他的归宿在何方啊。 荒原山野苦奔波, 杳无人迹草木莽莽啊。 乘上骏马奔驰啊, 寻求贤君舒泄我的情肠。 死后尸骨也要埋故乡, 此心此情向谁讲啊。 永别了,我要远去, 乘舟湘水漂流远方。 【赏析】 这是《九叹》的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品。 远逝 【原文】 志隐隐而郁怫兮①, 愁独哀而冤结。 肠纷纭以缭转兮, 涕渐渐其若屑。 情慨慨而长怀兮, 信上皇而质正②。 合五岳与八灵兮, 讯九鬿与六神。 指列宿以白情兮, 诉五帝以置词③。 北斗为我折中兮, 太一为余听之。 云服阴阳之正道兮, 御后土之中和。 佩苍龙之蚴虬兮, 带隐虹之逶蛇④。 曳彗星之皓旰兮, 抚朱爵与鵕鸌。 游清灵之飒戾兮⑤, 服云衣之披披。 杖玉华与朱旗兮, 垂明月之玄珠。 举霓旌之墆翳兮, 建黄纁之总旄⑥。 躬纯粹而罔愆兮, 承皇考之妙仪。 惜往事之不合兮, 横汨罗而下沥。 乘隆波而南渡兮, 逐江湘之顺流。 赴阳侯之潢洋兮, 下石濑而登洲。 陵魁堆以蔽视兮⑦, 云冥冥而暗前。 山峻高以无垠兮, 遂曾闳而迫身。 雪雰雰而薄木兮, 云霏霏而陨集⑧。 阜隘狭而幽险兮, 石参嵯以翳日。 悲故乡而发忿兮, 去余邦之弥久。 背龙门而入河兮⑨, 登大坟而望夏首。 横舟航而济湘兮, 耳聊啾而恍慌。 波淫淫而周流兮, 鸿溶溢而滔荡⑩。 路漫漫其无端兮, 周容容而无识。 引日月以指极兮, 少须臾而释思。 水波远以冥冥兮, 眇不睹其东西。 顺风波以南北兮, 雾宵晦以纷纷。 日杳杳以西颓兮, 路长远而窘迫。 欲酌醴以娱忧兮, 蹇骚骚而不释。 叹曰: 飘风蓬龙,埃坲坲兮。 草木摇落,时槁悴兮。 遭倾遇祸,不可救兮。 长吟永欷,涕究究兮。 舒情陈诗,冀以自免兮。 颓流下陨,身日远兮。 【注释】 ①隐隐:忧愁。郁怫:心情郁闷不舒畅。 ②信:读作“申”,申诉。上皇:上帝。质正:质对以正其是非。 ③五帝:五方之帝:东方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方颛顼帝、中央黄帝。 ④隐:借为“殷”,赤色。逶蛇(yí):弯曲不绝的样子。 ⑤清灵:清冥,即天。飒戾:王逸《章句》:“飒戾,清凉貌。” ⑥建:树起。黄纁:赤黄色。总:合。 ⑦魁堆:高的样子。 ⑧陨集:下集,此指浓云低垂。 ⑨龙门:郢都东门。 ⑩鸿溶:水势盛大的样子。滔荡:广大浩茫的样子。 眇:高远。 蹇:不顺利。骚骚:忧愁的样子。 究究:涕泪不止的样子。 【译文】 心中忧伤郁闷不快啊, 满腹冤屈独自哀伤。 愁肠百转心乱如麻啊, 止不住的泪水滚滚流淌。 心中愤懑慨然长叹思念不止啊, 我要向上帝申诉为我作证明。 五岳八方的神灵齐来考察啊, 可向九鬿六宗众神灵讯问。 我指着众星列宿发誓啊, 我向五方天帝倾诉我的衷情。 北斗可证明我中正不偏啊, 太一帝为我辨别善恶奸忠。 遵循天地阴阳之正道啊, 坚持大地的中和之行。 驾御青龙蜿蜒飞行啊, 系着长长的绚丽彩虹。 彗星紧紧跟随一道光明啊, 乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。 我遨游在清凉的高空啊, 我身披长长的五彩云衣。 手持玉花和红色大旗啊, 身佩光耀闪闪的明月珠。 高举起云旗遮天蔽日啊, 竖起五色旄缨的金黄旗。 我品行纯正没有瑕疵啊, 我继承了先父的美好风仪。 可叹从前与君不能配合啊, 只好南下横渡汨罗江。 乘着滚滚波涛向南行进啊, 顺着长江湘水追波逐浪。 奔向那浩渺的大水浪涛啊, 越过急流险滩登上山岛。 高耸的大山挡住我的视线啊, 浓云一片眼前一片晦暗。 群山高峻连绵不断啊, 山势峥嵘直逼面前。 大雪纷纷覆盖山林啊, 乌云密布低沉翻卷。 山高谷狭幽深险峻啊, 怪石嶙嶙遮住阳光。 可怜远离故乡心里怨恨啊, 我离开故国日子已经很长。 走出郢都东门进入大河啊, 我登上高岸把夏口眺望。 掉转船头把湘水渡过啊, 我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。 波涛连天打着旋涡翻滚啊, 大水浩茫奔流一片汪洋。 道路漫长遥远没有尽头啊, 周围一片纷乱没有标志。 依靠着日月北极来指引啊, 才一下消除心头的忧思。 江水深远望不到头啊, 一片浩渺不辨东西。 顺风随波漂南荡北啊, 大雾弥漫如夜似漆。 太阳遥遥向西落下啊, 路途迢迢忧心难舒。 我本想一醉解千愁啊, 可愁思绵绵难消除。 尾声: 旋风盘旋尘土飞扬啊, 草木随风凋落枝枯叶飞。 遭难遇祸不可挽救啊, 悲吟长叹止不住的泪水。 赋诗抒怀希望免祸啊, 随水日益远去故国难回。 【赏析】 屈原空怀美政,不被楚王信任,远放江南。本篇就是写屈原被放江南的情景。 惜贤 【原文】 览屈氏之《离骚》兮, 心哀哀而怫郁①。 声嗷嗷以寂寥兮, 顾仆夫之憔悴。 拨谄谀而匡邪兮, 切淟涊之流俗②。 荡渨涹之奸咎兮, 夷蠢蠢之溷浊。 怀芬香而挟蕙兮③, 佩江离之斐斐。 握申椒与杜若兮, 冠浮云之峨峨。 登长陵而四望兮, 览芷圃之蠡蠡。 游兰皋与蕙林兮, 睨玉石之参嵯④。 扬精华以眩耀兮, 芳郁渥而纯美。 结桂树之旖旎兮, 纫荃蕙与辛夷。 芳若兹而不御兮, 捐林薄而菀死⑤。 驱子侨之奔走兮, 申徒狄之赴渊。 若由夷之纯美兮, 介子推之隐山。 晋申生之离殃兮⑥, 荆和氏之泣血。 吴申胥之抉眼兮, 王子比干之横废。 欲卑身而下体兮, 心隐恻而不置。 方圆殊而不合兮, 钩绳用而异态。 欲俟时于须臾兮, 日阴噎其将暮⑦。 时迟迟其日进兮, 年忽忽而日度。 妄周容而入世兮, 内距闭而不开⑧。 俟时风之清激兮, 愈氛雾其如座。 进雄鸠之耿耿兮, 谗介介而蔽之。 默顺风以偃仰兮⑨, 尚由由而进之。 心懭悢以冤结兮, 情舛错以曼忧⑩。 搴薜荔于山野兮, 采撚支于中洲。 望高丘而叹涕兮, 悲吸吸而长怀。 孰契契而委栋兮, 日晻晻而下颓。 叹曰: 江湘油油, 长流汩兮。 挑揄扬汰, 荡迅疾兮。 忧心展转, 愁怫郁兮。 冤结未舒, 长隐忿兮。 丁时逢殃, 可奈何兮。 劳心悁悁, 涕滂沲兮。 【注释】 ①怫郁:心情不舒畅的样子。 ②切:涤荡清洗。淟涊(tiǎn niǎn):污浊。 ③挟:持。 ④睨:斜视。 ⑤林薄:林丛。菀:堆积。 ⑥申生:春秋时晋献公太子,为继母骊姬谄害而死。 ⑦阴噎:阴暗。 ⑧内:内心。距:通“拒”。王逸《章句》:“言己欲妄行周比苟容,自人于君,心内距闭而意不开,敏于忠正而愚于谗谀也。” ⑨偃仰:俯仰。 ⑩舛(chuǎn):相违背。 契契:忧愁的样子。委栋:疑当作“委惰”,“惰”,借为栋。委惰:疲倦。 挑:搅动。揄扬:扬起。汰:波。 沲:通“沱”。 【译文】 读完屈原的《离骚》啊, 我心郁闷悲伤不畅快。 我大声疾呼而无人应啊, 看那仆人也都憔悴伤怀。 我要整治奸佞匡正邪恶啊, 要涤荡卑浊的世风流俗。 我要扫荡污秽以除谗佞啊, 要铲除无礼的贪残之徒。 我怀抱美好手持蕙草啊, 我身佩江离芳香浓郁。 我手持申椒和杜若啊, 头戴切云冠高耸巍峨。 登上高山四面眺望啊, 看到园圃中香芷行行。 在长满兰草的水边和蕙林游玩啊, 一回眸又见一片玉石林千姿百态。 美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊, 散发出醉人的浓香纯真美好。 我系结上柔嫩的桂树枝啊, 再联缀上荃草香蕙和辛夷。 如此芳香的花草不被佩戴啊, 反把它抛弃在丛林堆积枯死。 我要跟随王子乔奔走前后啊。 又想学申徒狄投渊洁身自好。 又想像许由伯夷清高纯洁啊, 像介子推隐身深山无所贪求。 可怜晋国申生被谗遭祸啊, 可叹楚国卞和抱玉泣血。 吴国子胥死后挖去两眼啊, 王子比干横遭剖心之祸。 我欲卑躬屈膝顺从世俗啊, 可心中作痛不忍放弃美德。 方与圆形状不同不能相合啊, 钩绳用处不同因而曲直有别。 我欲稍等片刻美好时光啊, 可是日色昏昏残阳将西落。 时光一天天地慢慢流逝啊, 年岁却匆匆地一天天度过。 我想苟合求容以迎合时俗啊, 可是心里总是拒绝不愿行。 我欲等待时政清明风气变啊, 可雾气愈来愈浓如尘蔽空。 想像雄鸠那样进献微末诚信啊, 谗谄小人又百般阻挠蒙蔽圣听。 想默默地随风俯仰顺从流俗啊, 心中又犹豫不甘堕落丧失操行。 心里不快愁肠百结啊, 心绪繁乱忧思深长。 我在山野摘取芳草薜荔啊, 采集香草撚支在小洲上。 我北望高山叹息流涕啊, 止不住的悲泣长思难忘。 怎不怀忧令人志消神伤啊, 太阳渐渐昏暗沉落西方。 尾声: 江湘滔滔不断东流啊, 鼓浪扬波飞流而去。 辗转反侧忧愁难眠啊, 怨情难消长恨难驱。 生不逢时有何办法啊, 心中忧愁泪落如雨。 【赏析】 本篇抒写了作者读《离骚》后的感想,表现作者对屈原空怀一片忠心而惨遭打击谗毁的愤慨和惋惜。 忧苦 【原文】 悲余心之悁悁兮, 哀故邦之逢殃。 辞九年而不复兮, 独茕茕而南行①。 思余俗之流风兮②, 心纷错而不受。 遵野莽以呼风兮, 步从容于山廋③。 巡陆夷之曲衍兮, 幽空虚以寂寞。 倚石岩以流涕兮, 忧憔悴而无乐。 登巑岏以长企兮④, 望南郢而窥之。 山修远其辽辽兮, 途漫漫其无时。 听玄鹤之晨鸣兮⑤, 于高冈之峨峨。 独愤积而哀娱兮⑥, 翔江洲而安歌。 三鸟飞以自南兮⑦, 览其志而欲北。 愿寄言于三鸟兮, 去飘疾而不可得。 欲迁志而改操兮, 心纷结其未离⑧。 外彷徨而游览兮, 内恻隐而含哀。 聊须臾以时忘兮, 心渐渐其烦错。 愿假簧以舒忧兮, 志纡郁其难释。 叹《离骚》以扬意兮, 犹未殚于《九章》⑨。 长嘘吸以於悒兮⑩, 涕横集而成行。 伤明珠之赴泥兮, 鱼眼玑之坚藏。 同驽骡与乘驵兮, 杂班駮与阘茸。 葛藟虆于桂树兮, 鸱鸮集于木兰。 偓促谈于廊庙兮, 律魁放乎山间。 恶虞氏之箫《韶》兮, 好遗风之《激楚》。 潜周鼎于江淮兮, 爨土鬵于中宇。 且人心之持旧兮, 而不可保长。 邅彼南道兮, 征夫宵行。 思念郢路兮, 还顾睠睠。 涕流交集兮, 注下涟涟。 叹曰: 登山长望, 中心悲兮。 菀彼青青, 泣如颓兮。 留思北顾, 涕渐渐兮。 折锐摧矜, 凝泛滥兮。 念我茕茕, 魂谁求兮? 仆夫慌悴, 散若流兮。 【注释】 ①茕茕:孤独的样子。 ②余俗:指楚国的习俗。 ③廋(sōu):隈,弯曲之处。 ④巑岏(cuán wán):峭拔的山峰。企:立。 ⑤玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟。 ⑥哀娱:当为“娱哀”之误倒。《九章·怀沙》:“舒忧娱哀兮,限之以大故。”又《思美人》:“遵江夏以娱忧”,“吾且儃佪以娱忧兮”。娱哀与娱忧同,舒哀,舒忧也。 ⑦三鸟:神话中的三青鸟。 ⑧纷结:纷乱郁结。 ⑨殚:尽。 ⑩嘘吸、於悒:皆啼泣的样子。 乘驵:骏马。 藟(lěi):藤。 律魁:王念孙《读书杂志》:“律魁为魁垒之转,皆高大之意。”这里代指贤士。 遗风:余风,余音。激楚:乐曲名。 爨(cuàn):炊灶。鬵(xín):大釜。 睠睠:同“眷眷”,反顾的样子。 折锐摧矜:矜,严。王逸《章句》:“言己欲折我精锐之志,挫我矜严忠直之心。” 【译文】 我心里一片忧苦悲伤啊, 痛惜祖国又遭受祸殃。 离开郢都九年不能归啊, 我孑然一身走向南方。 想起楚国的污浊世风啊, 我心绪烦乱不能忍受。 沿着山野我呼唤清平啊, 山弯弯里我慢步行走。 我在平坦的山窝里巡行啊, 四周一片空虚寂寞无声。 我身靠着山岩悲痛流涕啊, 我心中忧苦憔悴无欢情。 登上高高山顶久立长望啊, 看一看故乡望一望南郢。 山峦绵绵一眼望不到头啊, 路途遥遥归期无奈难定。 耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊, 看见它站立在峨峨山顶。 孤独愤闷我要排解哀思啊, 游江中芳洲纵情歌唱。 三青鸟从南方翩翩飞来啊, 看它神态想要飞向北方。 我想让三青鸟为我捎信啊, 它疾速飞去我难寄衷肠。 我想改变志向和节操啊, 可心乱如麻忠诚难忘。 表面上我自由自在地游览啊, 可内心忧痛含悲满怀哀伤。 暂且求得片刻时光把忧思忘却啊, 可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。 我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊, 可心中愁思百结难遣难忘。 悲吟《离骚》抒怀明志啊, 心中忧苦难尽诉于《九章》。 我止不住的抽泣声声悲啼啊, 拭不干的涕泪满面交流成行。 把明珠丢进泥里令人伤心啊, 把鱼眼当做宝珠严严收藏。 把骡子和骏马混同一样啊, 无才无德之徒杂集一堂。 恶草葛藟爬满桂树枝干啊, 恶鸟鸱鸮落在木兰树上。 贪愚小人在朝堂高谈阔论啊, 高士贤良却放逐山野蛮荒。 厌弃古乐虞舜的箫《韶》啊, 却把流行的《激楚》欣赏。 传国九鼎沉入江淮啊, 反把土锅摆在殿堂。 人心怀有淳朴的古风啊, 但世风日下难保久长。 我转身登上向南的道路啊, 就像征夫昼夜辛苦奔忙。 我思念着回郢的道路啊, 一步三回首难舍难忘。 禁不住的涕泣交流啊, 老泪纵横滚滚流淌。 尾声: 登上高山远望, 心中无限悲伤啊。 看那草木茂盛, 眼泪流水般流淌啊。 思念故乡回头北望, 禁不住泪水浪浪啊。 摧折我的意志信念, 与世俗随声应响啊。 可自念我孤单一人, 我找谁侍奉君王啊? 我的仆人慌恐愁苦, 像流水般的散亡啊。 【赏析】 本篇抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨。 愍命 昔皇考之嘉志兮①, 喜登能而亮贤。 情纯洁而罔薉兮, 姿盛质而无愆②。 放佞人与谄谀兮, 斥谗夫与便嬖。 亲忠正之悃诚兮, 招贞良与明智。 心溶溶其不可量兮③, 情澹澹其若渊国。 回邪辟而不能入兮, 诚愿藏而不可迁。 逐下袟于后堂兮, 迎宓妃于伊洛④。 刜谗贼于中廇兮, 选吕管于榛薄。 丛林之下无怨士兮, 江河之畔无隐夫。 三苗之徒以放逐兮⑤, 伊皋之伦以充庐。 今反表以为里兮, 颠裳以为衣。 戚宋万于两楹兮, 废周邵于遐夷。 却骐骥以转运兮⑥, 腾驴骡以驰逐。 蔡女黜而出帷兮, 戎妇入而彩绣服。 庆忌囚于阱室兮⑦, 陈不占战而赴围。 纪念屈原破伯牙之号钟兮, 挟人筝而弹纬⑧。 藏瑉石于金匮兮, 捐赤瑾于中庭。 韩信蒙于介胄兮⑨, 行夫将而攻城。 莞芎弃于泽洲兮, 瓟蠡蠹于筐簏⑩。 麒麟奔于九皋兮, 熊罴群而逸囿。 折芳枝与琼华兮, 树枳棘与薪柴。 掘荃惠与射干兮, 耘藜藿与蘘荷。 惜今世其何殊兮, 远近思而不同。 或沉沦其无所达兮, 或清激其无所通。 哀余生之不当兮, 独蒙毒而逢尤。 虽謇謇以申志兮, 君乖差而屏之。 诚惜芳之菲菲兮, 反以兹为腐也。 怀椒聊之蔎蔎兮, 乃逢纷以罹诟也。 叹曰: 嘉皇既殁, 终不返兮。 山中幽险, 郢路远兮。 谗人浇浇, 孰可诉兮。 征夫罔极, 谁可语兮。 行吟累欷, 声喟喟兮。 怀忧含戚, 何侘傺兮。 【注释】 ①嘉志:美好的志向。嘉:善。 ②愆:过失。 ③溶溶:广大的样子。 ④宓(fú)妃:传说是伏羲的女儿,因溺死洛水而成为洛水女神。 ⑤三苗:传说尧时佞臣,后被放逐三危山。 ⑥却:退。 ⑦庆忌:吴王僚之子,有勇力。吴王僚死后,庆忌逃亡魏国,后被吴王阖闾(即公子光)遣要离刺死。阱室:地牢。 ⑧人筝:一作“介筝”,当从“介筝”,介,小。纬:《文选·笙赋》注引:“扶秦筝而弹徽”,当从注引作“徽”,琴弦。 ⑨介:铠甲。胄:兜鍪,头盔。 ⑩瓟:葫芦。蠡:瓢。簏:圆形筐。 枳棘:枳木和棘木,均为多刺的树。 藿:豆叶。蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色。 謇謇:直言的样子。 椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香气。 浇浇(jiàn):花言巧语。 极:尽。行吟:边走边吟咏。 【译文】 当年我先父志向美好啊, 喜欢推举俊才和贤能。 他情性纯洁身无污秽啊, 行为无过失姿质美盛。 远逐奸佞和谄谀小人啊, 斥退谗夫和嬖爱近臣。 亲近诚厚的忠正之士啊, 招纳贤良和明智之人。 他心胸开阔不可度量啊, 性情恬逸深渊般沉静。 邪僻的言行难以侵入啊, 永葆忠诚之志不变更。 把乱政的侍妾从后宫中赶出啊, 把贤女宓妃从洛水迎进宫中。 把谗夫佞贼从朝廷逐出啊, 把吕望管仲从民间选进朝中。 让山野之中没有怨恨之士啊, 使江边泽畔没有隐居的贤能。 把三苗之类的奸佞通通放逐啊, 让伊尹皋陶样的贤臣充满朝廷。 如今善恶不分里外颠倒啊, 反把裙裳当成上衣。 亲近宋万之流置于高位啊, 反把周公邵公放逐废弃。 弃千里马不用让它拉车负重啊, 却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。 把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊, 反纳戎狄丑妇让她着彩披凤。 勇士庆忌囚禁在地牢啊, 却让懦夫陈不占解围出征。 摔碎伯牙名琴号钟啊, 反把小筝弹奏拨弄。 把石头珍藏在金匮里啊, 却把美玉抛弃在院中。 韩信身披铠甲只当小卒啊, 反让小兵为大将率兵攻城。 把芳草莞芎遗弃在水泽啊, 匏瓢藏在竹器让虫蛀尽。 麒麟奔窜在水泊大泽啊, 熊罴成群在御苑安然徘徊。 把芳枝玉花摧残折尽啊, 却栽植多刺的枳棘和木柴。 挖掉香草荃蕙和射干啊, 却把藜藿蘘荷恶草败叶栽。 可惜今世与从前多么悬殊啊, 想想先前看看现今真不相同。 有人沉沦世俗不能显达啊, 有人清明自励不为世容。 可怜我生不逢时啊, 独受苦难遭罪过。 我虽忠直地表明心志啊, 但与君心相违遭排斥。 我真诚爱惜芬芳香气啊, 君王反说这是腐臭气息。 怀揣椒聊香气四溢啊, 竟逢乱世身遭打击。 尾声: 圣君已经逝世, 一去不回返啊。 山中幽暗危险, 郢都路遥远啊。 谗人花言巧语, 可向谁诉说啊, 行人前途茫茫, 又能向谁言啊。 边走边吟边长叹, 一声声悲叹不断啊。 忧愁凄苦满心怀, 穷愁潦倒悲无限啊。 【赏析】 本篇以屈原的口吻抒写了屈原命运多舛、生不逢时的不幸遭遇,以及屈原对清明之世的向往和对善恶不分、贤愚颠倒的现实的强烈不满,表达了作者对屈原不幸命运的深切同情。 思古 冥冥深林兮, 树木郁郁。 山参差以崭岩兮①, 阜杳杳以蔽日。 悲余心之悁悁兮, 目眇眇而遗泣。 风骚屑以摇木兮②, 云吸吸以湫戾。 悲余生之无欢兮, 愁倥偬于山陆③。 旦徘徊于长阪兮, 夕彷徨而独宿。 发披披以鬟鬟兮④, 躬劬劳而瘏悴。 魂俇俇而南行兮⑤, 泣霑襟而濡袂。 心婵媛而无告兮, 口噤闭而不言。 违郢都之旧闾兮⑥, 回湘沅而远迁。 念余邦之横陷兮, 宗鬼神之无次⑦。 闵先嗣之中绝兮, 心惶惑而自悲。 聊浮游于山陿兮⑧, 步周流于江畔。 临深水而长啸兮, 且徜徉而泛观。 兴《离骚》之微文兮⑨, 冀灵修之壹悟⑩。 还余车于南郢兮, 复往轨于初古。 道修远其难迁兮, 伤余心之不能已。 背三五之典刑兮, 绝《洪范》之辟纪。 播规矩以背度兮, 错权衡而任意。 操绳墨而放弃兮, 倾容幸而侍侧。 甘棠枯于丰草兮, 藜棘树于中庭。 西施斥于北宫兮, 仳倠倚于弥楹。 乌获戚而骖乘兮, 燕公操于马圉。 蒯瞆登于清府兮, 咎繇弃而在野。 盖见兹以永叹兮, 欲登阶而狐疑。 乘白水而高骛兮, 因徙弛而长词。 叹曰: 倘佯垆阪, 沼水深兮。 容与汉渚, 涕淫淫兮。 钟牙已死, 谁为声兮。 纤阿不御, 焉舒情兮? 曾哀凄欷, 心离离兮。 还顾高丘, 泣如洒兮。 【注释】 ①崭岩:险峻的样子。崭:通“巉”。 ②骚屑:风声。 ③倥偬:困苦。 ④披披、鬟鬟(ránɡ):均为头发散乱的样子。 ⑤俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的样子。 ⑥闾:乡里。 ⑦宗:宗族。宗鬼神:宗族祖先的鬼神。次:次第。 ⑧陿:同“峡”,峡谷。 ⑨微文:隐约讽喻之文。 ⑩灵修:指楚王。灵:神修,美。 已:止。 洪范:《尚书》篇名,旧说为箕子作,以此向周武王陈述天地之大法,近人疑为战国时人伪托。辟纪:法纪,法度。 错:违背,背离。 甘棠:树名,即杜梨。 仳倠(pí suī):古代丑女名。弥楹:满堂。 燕公:即邵公,封于燕,故称燕公。马圉:养马。 咎繇:即皋陶。 徙弛:后退的样子。词:同“辞”,告别、离别。王逸《章句》:“因徙弛却退而长诀也。” 钟牙:指钟子期和伯牙,春秋时人,精于音律。 离离:剥裂。 【译文】 山林一片阴暗幽深啊, 树木繁茂葱葱郁郁。 高山起伏峥嵘险峻啊, 峻岭绵绵遮天蔽日。 可怜我心中无限愁苦啊, 我两眼模糊泪下如雨。 疾风萧萧摇动草木啊, 浓云团团翻滚飘浮。 可怜我一生毫无欢乐啊, 忧愁困苦在野岭荒山。 白天我在长长山坡游荡啊, 夜晚我辗转反侧独宿孤眠。 我披头散发一头散乱啊, 我劳苦憔悴病病恹恹。 我神魂不定匆匆南行啊, 我泪水不止沾湿衣衫。 心中忧愁凄苦向谁诉说啊, 我只好噤声闭口不语不言。 离开郢都我的故里家乡啊, 渡过湘江沅水漂泊远迁。 念我的祖国横遭危难啊, 宗庙无人祭祀香火断。 哀怜祖宗事业无人继承啊, 心中惶惶恐惧自伤自怜。 暂且在山峡行走游荡啊, 信步周游在大江岸畔。 面临江水放声长啸啊, 徘徊徜徉纵日游观。 作《离骚》隐约谏戒君王啊, 盼君王顿然醒悟更张改弦。 召还我的车驾回郢都啊, 重修先王的旧规常典。 道路遥远实难回还啊, 可伤我一片思君之心不断。 君王背离三皇五帝的常法啊, 断绝《洪范》的纲纪法宪。 抛弃圆规矩尺而违背法度啊, 丢开衡称而任意称重量短。 执持法纪的人被弃置不用啊, 阿谀谗谄小人陪侍在君前。 甘棠枯死在野草丛中啊, 蒺藜荆棘却种满庭院。 美女西施被贬出宫中啊, 丑妇仳倠反侍立堂前。 乌获得宠与君王同车共乘啊, 燕公养马操劳在马厩圈栏。 蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊, 皋陶贤明却弃逐荒野山间。 见是非如此颠倒使我长叹啊, 想进身献忠心又迟疑难决断。 还是乘浮白水远走高飞吧, 趁此退身永别这龌龊世间。 尾声: 徜徉在垆山坡池水深深啊, 徘徊在汉水边涕泪涟涟。 子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊, 纤阿不把车驾,怎能把技艺献? 倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊, 回望高山悲痛泣下,泪洒江天。 【赏析】 本篇抒写屈原被放逐后的孤苦无告的悲苦情景。一个形影相吊、憔悴孤苦的老人,在穷山恶水间游荡,他心系多灾多难的祖国,他渴望君王的醒悟,他愤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心难献,全诗凄情苦语,是《九叹》组诗中写得最为悲苦的一篇。 远游 悲余性之不可改兮, 屡惩艾而不移①。 服觉皓以殊俗兮, 貌揭揭以巍巍。 譬若王侨之乘云兮, 载赤霄而凌太清②。 欲与天地参寿兮, 与日月而比荣。 登昆仑而北首兮, 悉灵圉而来谒③。 选鬼神于太阴兮, 登阊阖于玄阙。 回朕车俾西引兮, 褰虹旗于玉门④。 驰六龙于三危兮, 朝西灵于九滨。 结余轸于西山兮⑤, 横飞谷以南征。 绝都广以直指兮, 历祝融于朱冥。 枉玉衡于炎火兮⑥, 委两馆于咸唐。 贯澒濛以东朅兮, 维六龙于扶桑。 周流览于四海兮, 志升降以高驰。 征九神于回极兮⑦, 建虹采以招指。 驾鸾凤以上游兮, 从玄鹤与鹪明。 孔鸟飞而送迎兮, 腾群鹤于瑶光⑧。 排帝宫与罗囿兮, 升县圃以眩灭。 结琼枝以杂佩兮, 立长庚以继日⑨。 凌惊雷以轶骇电兮, 缀鬼谷于北辰。 鞭风伯使先驱兮, 囚灵玄于虞渊⑩。 溯高风以低佪兮, 览周流于朔方。 就颛顼而陈词兮, 考玄冥于空桑。 旋车逝于崇山兮, 奏虞舜于苍梧。 济杨舟于会稽兮, 就申胥于五湖。 见南郢之流风兮, 殒余躬于沅湘。 望旧邦之黯黮兮, 时溷浊其犹未央。 怀兰茝之芬芳兮, 妒被离而折之。 张绛帷以襜襜兮, 风邑邑而蔽之。 日暾暾其西舍兮, 阳焱焱而复顾。 聊假日以须臾兮, 何骚骚而自故。 叹曰: 譬彼蛟龙,乘云浮兮。 汛淫澒溶,纷若雾兮。 潺湲轇轕,雷动电发, 馺高举兮。 升虚凌冥,沛浊浮清, 入帝宫兮。 摇翘奋羽,驰风骋雨, 游无穷兮。 【注释】 ①惩艾:亦作“惩刈”或“惩乂”,惩戒。 ②赤霄:红云。太清:太空,即天空。 ③灵圉:众神。 ④褰:举起。虹旗:画有虹霓的旗,或谓以虹为旗。 ⑤结:盘旋、旋转。轸:车。 ⑥枉:绕、曲。玉衡:车前辕的横木的美称,这里代指车子。 ⑦回极:天极回转的轴心。 ⑧瑶光:北斗七星的第七星名。 ⑨长庚:亦称太白星,古代指傍晚时分出现在西方天空的金星。 ⑩灵玄:指玄帝,古代神话中的北方之帝。 玄冥:神名,北方之神,主刑杀。 苍梧:山名,即九疑山。 被离:分散的样子。 邑邑:微弱的样子。 焱焱(yàn):光彩闪耀的样子。 汛淫:浮游不定的样子。 馺(sà):马飞驰的样子。 沛:通“抻”,排除。 无穷:指太空。 【译文】 可悲我忠直的本性不可改变啊, 虽然屡遭打击也坚守不移。 我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊, 我志愿高远巍然充塞天地。 愿像仙人王乔乘云驾雾啊, 驾起红云飞行遨游在太空。 愿与天地同寿长命无期啊, 与日月同辉齐放光明。 登上昆仑山北向天门啊, 众仙人齐来拜见接迎。 在北极挑选忠正的鬼神啊, 与我从玄阙山同登天庭。 掉转我的车驾向西行啊, 高举虹旗直驱玉门山顶。 驾起六龙奔驰在三危仙山啊, 召西方众神灵齐会九曲水滨。 让我的车驾绕过西山啊, 横度飞泉谷向南奔行。 穿越都广山野一直向南啊, 经过海神祝融的驻地朱冥。 回转车驾绕过大火山啊, 我在咸池两次驻马暂停。 穿过鸿蒙之气向东去啊, 到东海扶桑树上拴六龙。 我遍行天下周游四海啊, 我上天下地奔走飞行。 召九天神灵聚会天中啊, 高树彩旗指挥四方神灵。 乘驾鸾风向上飞行啊, 紧紧跟随玄鹤和鹪明。 孔鸟飞舞来往迎送啊, 群鹤飞集在北极之星。 排开帝宫和天苑啊, 登上悬圃目炫销魂。 系结玉枝增加佩饰啊, 太阳隐没再升起长庚。 乘惊雷追逐奔逸的闪电啊, 把害人的百鬼锁在北极星。 驱赶风伯让他前面开路啊, 再把玄帝暂囚禁在虞渊中。 迎着高风在高空徘徊啊, 我要把北方周游遍行。 我向颛顼帝陈述衷情啊, 再到空桑山考问玄冥。 转过车头再驰向崇山啊, 再至苍梧山向舜帝奏明。 驾起杨木轻舟来至会稽啊, 向伍子胥问道在五湖之中。 看见楚国窳败的政治和恶俗啊, 我自沉沅湘坚守峻洁的操行。 望故乡一片昏暗不明啊, 世道混乱污浊方兴未尽。 怀抱兰草白茝一派芳香啊, 反遭奸人嫉妒被摧残凋零。 君王张设绛帷多么鲜明美好啊, 然政风衰颓正好自蔽圣聪。 明亮亮的太阳西山隐没啊, 余光闪耀还想高照当空。 暂且趁此时光游戏片刻啊, 可愁思如故难得欢情。 尾声: 就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊, 在浓云里浮游,纷然如雾一片蒙蒙啊。 蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪, 飞向高空啊。 飞上天空,弃去污浊乘清风, 进入帝宫啊。 摆龙尾振双翅,乘风驾雨, 遨游太空啊。 【赏析】 汉代刘向作。本篇以浪漫主义手法抒写屈原上天下地的神游,通过瑰丽多彩的描写,展示了一幅神奇美妙的神话世界,表现了屈原对真理的上下求索精神。 [下一章>>]
|