伏尔泰和莫里哀是学法语者不可不知的两位名人。 不过,值得法语学习者和职业翻译注意的是,在现实法语口笔交往中,除特殊情况外,«la langue de Molière»和«la langue de Voltaire»仅是法语的普通同义替换词而已,不能机械地词对词,诠释理解为“十七世纪法国大文豪莫里哀或十八世纪法国大思想家伏尔泰驾驭的高水平语言”。因为,那年代的法语与今日法语相比有很大差异,而且如今人们口笔交流一般也不可能使用大文豪那样的高水平写作语言。若脱离语境,词对词硬译,势必让国人费解,或产生歧义。 现列举以下若干当代法语例句说明之: ● Les professeurs dispensent toutes les matières dans la langue de Molière. 通常不宜译成:老师用莫里哀的语言教授所有课程。 在加注的情况下偶尔可译成: 老师用莫里哀的母语教授所有课程。 ● Les Chinois qui apprennent la langue de Voltaire le font car ils pensent qu’ils en auront besoin un jour ou un autre dans leurs relations avec le monde extérieur. 通常不宜译成:学伏尔泰的语言之中国人认为,他们之所以为之,是因为在日后的对外交往中早晚会用到这门语言。 在加注的情况下偶尔可译成: ● On estime qu'environ 4,4 % des élèves et étudiants polonais apprennent la langue de Molière. 通常不宜译成: 据估计,波兰约有4.4 %的大中小学校学生学习莫里哀的语言。 在加注的情况下偶尔可译成: 据估计,波兰约有4.4 %的大中小学校学生学习莫里哀的母语。 ● Parler la langue de Voltaire constitue un privilège qui rassemble les francophones de la planète, dit-on. 俗话说,讲法语乃是凝聚法语世界的特殊纽带。 通常不宜译成:讲伏尔泰的语言乃是凝聚法语世界的特殊纽带。 在加注的情况下偶尔可译成: 讲伏尔泰的母语乃是凝聚法语世界的特殊纽带。 |
|