分享

《小猪佩奇》把姥爷姥姥翻译成爷爷奶奶,是故意的吗?

 风吟楼 2021-04-29

图片

图片

大家都看过《Peppa Pig》吗?

这部动画片的中文名是《小猪佩奇》,故事围绕着一只叫佩奇的女孩小猪和她的家庭与朋友们展开。

图片

最近有网友发帖吐槽:

按照动画片剧情来看,里面的猪长辈明明是姥爷姥姥,为什么中文翻译成爷爷奶奶?

图片
图片

这里趣多多先来给大家科普一下亲属称谓制度,不同的国家实行不同的亲属称谓制度。

比如中国的亲属称谓制度接近苏丹式,美国的亲属称谓制度属于爱斯基摩式。

苏丹式的亲属称谓制度如下:

图片
在中文中,我们会把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥爷姥姥,或者外公外婆。

基本上每个亲属都有特地的称谓。

爱斯基摩式的亲属称谓制度如下:
图片

在英文中,爷爷外公都是 grandfather,奶奶外婆都是 grandmother。

父亲和母亲的兄弟统一用uncle表示,姐妹统一用aunt表示;而uncle和aunt的子女统一用cousin表示。

总之,亲属的称谓比较宽泛。

图片

所以《小猪佩奇》刚引进的时候,翻译者还不清楚动画片里的猪长辈到底是姥爷姥姥,还是爷爷奶奶,就想当然地把 gandpa、grandma 翻译成爷爷奶奶了。

那么问题来了,在英文中我们怎么知道外国人说的 granfather/grandpa 是姥爷还是爷爷呢?

图片

在口语中,外国人会在 grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。

如果一个人的外公叫 Ben,爷爷叫 Jack,他就会称呼外公为 Grandpa Ben,爷爷就是 Grandpa Jack.

同样的,如果爷爷那边的姓氏是Smith,外公那边的姓氏是 Bronte,他也可以叫爷爷 grandpa Smith,外公也就是grandpa Bronte.

在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为,但是在国外,他们通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多