在一般场合下,不作特别的区分,也不作专门的注释是祖父母还是外祖父母。 例句:I was very close to my grandma. 来源《美国之声》第 4 季第 3 集 需要 特别说明的场合,可以用 on my father's/mother's side来区分:
我们再来看一位Quora上的答主对这一问题的解释~
因为' grandmother'和' grandfather'是统称,既可指母亲的父母亲,也可指父亲的父母亲,所以容易混淆。 如果你想特指一位(外)祖父母,你可以说 ' maternal grandmother'(外婆) 或' maternal grandfather'(外公)指代母亲的父母, 或者' paternal grandmother'(奶奶) 或' paternal grandfather'(爷爷)指代父亲的父母。 正式的场合可以这样表达:
-------------华丽丽的分割线------------- 可是有小伙伴会疑惑(・∀・(我们在看美剧的时候很少看到这样的表达呀(那是因为你们看美剧的时候都在看字幕。。。 ) 那么日常生活中, 在称呼自己祖父母的时候,如何区分爷爷/外公和奶奶/外婆? 答案是肯定的, 不!区!分! 我们一定要区分,是因为汉语文化的根深蒂固,亲戚这个东西在我们的生活中无处不在。。。(无奈中 ) 由于中国的儒家传统,长幼、尊卑、秩序很重要,因此每个人的身份是通过他/她一个更大体系中的位置来决定的,这个位置是独一无二的。 汉语中的称谓包含很多含义,以 “三叔”为例: 1. 性别:男性。 2. 辈份:和爸爸同辈。 3. 家族:爸爸家那边的。 4. 亲疏:爸爸的亲兄弟。 5. 长幼:比爸爸年幼。 6. 排行:第三。 而在英语中,尤其是美国文化中,他们不太把除爸爸妈妈以外的有血缘关系的人看的很重。 英语中uncle 一词,除了表明上面的 1 和 2,就没有其他含义了。 uncle 可能是妈妈家的,甚至可能是远房的,可能比我爸/妈大也可能比他们小,排行就更不知道了。 所以掌握以下原则:
P.S. 如果是非常熟悉的情况,可以直呼其名:
来自美剧《摩登家庭》中Cam 称呼他爱人Phil的母亲。 但如果真的硬要区分,不同的家庭对四位老人也会有不同的称呼。 比如有的人会对爷爷叫 grandad,对奶奶叫 grandmom,对姥爷叫 Pop, 对姥姥叫 Mimi. 不过比较常见的是直接叫名字,比如 Hi, grandpa Bill!或者 Hi, Grandma Jane! 这里的名字就可以来区分你叫的是谁。 不过,在中国可千万不要轻易随便叫爷爷奶奶们的名字哦~ 不信,你们就去试试。 口语君再跟大家啰嗦几句, 上述原则不适用于父母、强调等级的地方、不熟的长辈或上级。 1,爸妈,就叫 dad/mom或 pa/ma。 2,老师,都叫 Mr./Mrs./Miss + 姓。 3,不熟的长辈或上级,同 2。 永远要记住并称呼别人的名字。口语君觉得这个要求不管是在中国和外国,都是通用的。 即使不能对家里长辈这样,但对晚辈是应该的,对身边的朋友也是应该的哦,这是一种最基本的礼貌~ *部分图片和素材来源于网络,侵删 今日话题 你现在知道怎么区分这些称呼了吗? 评论区说说你的感想叭~ |
|
来自: 新用户61391524 > 《口语》