以下内容是根据真实事件而改编的情景对话。 以下内容的“我”并非笔者本人。 莫妮卡是一位美国的爱尔兰裔小姐姐。 在美国,爱尔兰裔是仅次于德裔的第二大人口族裔。 爱尔兰本土人口只有500多万,而在美国的爱尔兰裔居然有3600多万。 华人和爱尔兰人在传统价值观方面,有诸多相似之处,比如都注重婚姻、家庭、繁衍,都反对吸大麻、滥交,都提倡“男人当勇士,女人做淑女”等等。 正因为此,莫妮卡对中国文化产生了浓厚的兴趣,并开始学习中文。 在我认识莫妮卡的时候,她的中文水平已经达到了熟练的程度,完全可以进行正常的日常交流了。 但她依旧会找包括我在内的许多中国人来练习中文,来让她的中文更上一层楼。 至今我都忘不了和莫妮卡在咖啡店里的一次简短的交流。 我:嗨,莫妮卡,你好! 莫妮卡:你好啊! 我:我的朋友都提起过你,对你的中文水平赞不绝口。 莫妮卡:谢谢。但我还有许多需要提高。其实说到我和中国的渊源,我觉得有点尴尬和惭愧。 我:哦,怎么说呢? 莫妮卡:我的爷爷曾经参加过朝鲜战争,和你们的志愿军战士兵戎相见。我从小就一直听他讲关于战场上的故事。 我:这么巧吗?我外公也参加过朝鲜战争。 莫妮卡:哇,真的吗?那真的有点巧啊!我爷爷一直对我说,中国军人、中国军队让他无比敬佩。 我:谢谢他对中国军人、军队的高度评价。可是,你能否确定一下,真的是你爷爷,而不是你外公吗? 莫妮卡:啊,怎么这么问呢?就是我爷爷呀! 我:因为在英语里,grandfather既可以指爷爷,也可以指外公。所以...... 莫妮卡:哦,你是这个意思啊?其实,英语完全可以轻松区分爷爷和外公啊! 我:真的吗?愿闻其详。 莫妮卡:只需要加上paternal或者maternal就行了呀! 我:哦,那两个词是什么意思呢? 莫妮卡:paternal就是父系的,maternal就是母系的。就以你刚才说的爷爷和外公为例,爷爷就是paternal grandfather,外公就是maternal grandfather。而我刚刚说去过朝鲜战场的,是我的paternal grandfather,也就是我的爷爷。 我:原来是这样啊!谢谢你给我科普。 莫妮卡:不用谢。我跟你说,只要加上paternal和maternal,其实很多家庭成员就能分得很清楚的。 我:是吗?能举例说明吗? 莫妮卡:可以啊!比如说,uncle,既可以表示你们中文当中的伯伯/叔叔,也可以表示舅舅,对吧?但是只要加上paternal和maternal就能区分叔伯和舅舅了。叔伯就是paternal uncle,舅舅就是maternal uncle。 我:我好像有点明白了。所以,奶奶、姑姑、孙子、孙女、堂兄弟、堂姐妹、侄子、侄女只需要在grandmother、aunt、grandson、granddaughter、cousin brother、cousin sister、nephew和niece前面加上paternal就行,而相对应的外婆、姨妈、外孙、外孙女、表兄弟、表姐妹、外甥、外甥女就需要在上述词语前面加上maternal就行。我说得对吗? 莫妮卡:你说得非常对!所以,谁说我们美国人分不清爷爷和外公呢? 我:你真的让我有所收获呀!那投桃报李,我也应该教你一些东西,也让你有所收获。 莫妮卡:好呀!我洗耳恭听。 我:虽然说你们美国人可以分得清爷爷和外公之类的,但是英语当中的brother-in-law、sister-in-law却能表示我们汉语当中的很多意思,所以并不明确。 莫妮卡:哦,是吗?这个我好像没注意。你能举例说明吗? 我:可以啊!先来点儿简单的。我记得你的朋友当中有一对林家兄妹,对吧? 莫妮卡:对,没错!那家的哥哥娶了我们美国媳妇阿曼达,而妹妹嫁给了她的中国同胞张先生。 我:嗯,我就以他们家为例哈。阿曼达是林妹的什么呢? 莫妮卡:sister-in-law呀! 我:那林妹就是阿曼达的什么呢? 莫妮卡:也是sister-in-law呀! 我:你看到了吧?但是在我们汉语里,都是有相应的词汇的。 莫妮卡:啊,是吗?能教教我吗? 我:可以啊!在上述的例子中,阿曼达是林妹的嫂子,林妹是阿曼达的小姑子。假如那是一对林家姐弟,阿曼达就是林姐的弟妹,林姐就是阿曼达的大姑子。 莫妮卡:哇,太有意思了!你等等,我要写下来。(写完以后)你继续,你继续,我还想知道更多。 我:可以啊!还是以上述林家为例。在你们英语当中,林哥和张先生肯定是彼此的brother-in-law,对吧? 莫妮卡:没错,是的。 我:但是在我们汉语当中,也有相应词汇的。张先生是林哥的妹夫,林哥是张先生的大舅子。假如是林家姐弟的话,那么,张先生是林弟的姐夫,林弟是张先生的小舅子。 莫妮卡:哇,原来是这样啊! 我:那我再给你科普一些吧! 莫妮卡:好呀! 我:我记得你的朋友们当中有一对美国的亲姐妹瑞秋和瑞贝卡,对吧? 莫妮卡:是的。她俩都嫁给了中国男人。瑞秋嫁给了李先生,瑞贝卡嫁给了刘先生。 我:那你知道李先生和刘先生的关系,用中文怎么表达吗? 莫妮卡:这个真不知道。用英语说,还是brother-in-law。 我:哈哈,他们之间的关系,在中文当中的词汇就是“连襟”。 莫妮卡:有意思,有意思。 我:我记得你的朋友当中还有一对赵家兄弟,对吧? 莫妮卡:是的,没错。他俩都娶了我们美国媳妇。老大娶了凯瑟琳,弟弟娶了玛格丽特。 我:凯瑟琳和玛格丽特,在英语当中也是sister-in-law吧?但是汉语也有相应词汇来。她俩互为“妯娌”。 莫妮卡:哇,太谢谢了!我今天又学会了很多东西。 我:那我们来练习一下,怎么样? 莫妮卡:好呀! 我:(给莫妮卡展示了一张图片) 你看这张图。据说这是一场别开生面的婚礼。亚男娶了白女,白男娶了黑女,黑男娶了亚女。而且,同肤色的都是兄妹。 我考你两道题。 1. 以亚男来说,他和白女、白男、亚女、黑男彼此之间的关系是什么呢? 莫妮卡:你等等,我先做第1题。 先来简单的。 他是白女的丈夫,白女是他的妻子。 他是亚女的哥哥,亚女是他的妹妹。 白男,我查查。哦对,他是白男的妹夫,白男是他的大舅子。 黑男,我再查查。哦对,他是黑男的大舅子,黑男是他的妹夫。 再做第2题。 也先来简单的。 她是亚男的妻子,亚男是她的丈夫。 她是白男的妹妹,白男是她的哥哥。 黑女,我查查。她是黑女的小姑子,黑女是她的嫂子。 亚女,我查查。她是亚女的嫂子,亚女是她的小姑子。 我:你太棒了!2道题完全正确! 莫妮卡:我今天真的收获满满啊! 我:彼此彼此啊!你不也教了我paternal和maternal吗? 莫妮卡:哈哈,看来我们今天都送给了彼此丰盛的精神食粮呀! 之后,我给莫妮卡买了一杯法布奇诺,她给我买了一杯黑咖啡和一个羊角面包。 最后,我和她握手告别。
|
|