分享

英语中文之差异 Contrast Between English and Chinese

 庆祝我447 2021-04-29

语言文字是文化的基础要素和鲜明标志,是文化传承、发展、繁荣的重要载体。对语言的研究不能仅仅局限于某一种语言,要在比较和对比的基础上,分析不同语言间的相似性和差异性。加强对比语言学和英汉对比研究,对提高个体英语水平和国家外语研究能力具有重要的现实意义。语言研究既涉及人文学科的文化性,又涉及自然学科的科学规律性。在对比语言学中,一种语言代表着一种新的世界观,在语言学习与研究中,我们要注重培养多元化的思维模式。在语言对比中洞察差异,探索母语和目标语的本质性特征。由此可见,英汉对比研究无论对我国汉语学界还是英语学界来说,都具有深刻的现实意义。语言是思维的外壳,是思维的载体,对语言的研究离不开对思维的研究。研究语言不能脱离语言的文化性和民族性(民族思维、民族文化、民族历史、民族心理)。语言研究要上升到民族思维的层面,要从宏观和微观层面总体把握语言研究的特征和本质。

英汉对比研究之词、句、篇

英汉两种语言在构词、句法和语篇三个层面的差异,帮助参班教师逐步体会形合与意合、客体意识与主体意识、个体思维与整体思维、时间性与空间性的不同,从而深入了解两种语言的根本差异。经过小组讨论,参班教师对英汉对比研究的根本目的有了从感性到理性、从语言表征到深层思维的认识;深入了解了英汉在词、句、篇、时间与空间、思维与文化等方面的差异。

一.英汉之间最基本的差别在于英语是形合语言而汉语是意合语言。所谓形合(hypotaxis)是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系、表达思想的(The dependent or subordinate construction or relation—ship of clauses with connectives)。比如:“I shall despair if you don’t come”就是一句典型的形合句,其中的shall与if在这句话里就是形合的手段。而与之相对立的意合(parataxis)是指词语和句子是靠本身的语义的贯通,语境的存在来表达其逻辑关系的(The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.)。例如:“他来,我走。”这句话中前后两部分全是由实词构成,中间没有一个表明关系的连接词,其中的含义只能靠读者联系语境来领会。

二.静态动态

英语与汉语的一个差异在于:英语呈静态;汉语呈动态。名词化(nominalization)现象英语使用中普遍的现象,也构成了静态为主的语言特征,即所谓名词优势于动词。而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上的动词连用的连动式、兼语式,形成了明显的动态优势。

所以翻译中需要注意这样的词性转换。

E.g.  Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.

对于汉语结构、发展史的有所了解有助于大家学汉语。

Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.

教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。

He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。

此外,英语中静态的表现在介词也可以作为动词来使用以及非谓语动词的使用。

如介词作为动词:Down with the old and up with the new.破旧立新。

非谓语动词可以做主语、表语、宾语、定语、状语和复合结构的用法。

如: To read (or Reading ) good books makes him happy. 这里的 To read good books OR Reading good books就是非谓语动词作主语。

英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提 供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持 (物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样: 除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支 持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

三.英语多长句,汉语多短句

(那么白杨树算不得树中的好女子)但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也

缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫!

But nevertheless they are big and tall,honest and upright,simple and plain,earnest and unyielding---and not without gentleness and warmth though. They are giants among trees.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多