今天要学的这个习语,从字面上可以看出端倪: Better you than me. 字面的意思是“是你好过是我”,真正的意思是:某个(不太好的)事情(要)发生在你身上了,但这个事情我可不想要,我很同情你,但还好是你不是我。所以,这个习语可以翻译成: 还好是你不是我。/还好我不用。 A: I have to work tonight. 我今晚得加班。 B: Better you than me! 还好我不用! A: I have three papers due next week. 我下个星期要交三篇论文。 B: Better you than me! 还好我不用! A: I am going to paint the outside of the house this weekend. 这周末我得粉刷房子外面。 B: Better you than me - that is a big job. 还好是你不是我——那可是个大工程。 A: My boss is making me come in this weekend 我老板叫我这周末过来把整个店的商品清单整理出来。都不知道什么时候才能完! B: Wow, better you than me. 哇,还好是叫你不是叫我。我这周末要去看棒球赛! 这个习语在英国有个变身: rather you than me A: I have to get up at 5 o'clock tomorrow morning. 我明天早上得5点起床。 B: Rather you than me. 还好我不用。 这个习语可以缩写为: BYTM 如果有人发信息给你告诉你某件事,你就可以这么回答: A: I’ll be running a marathon next Sunday. 我下周日去跑马拉松。 B: BYTM. 还好我不用去。 又掌握了一个地道的表达,想好要去哪儿用出去了吗?要注意的是,这个表达并不包含幸灾乐祸的含义,而是更多地表达同情。所以,不要用幸灾乐祸的语气来说哦! Now it's your time to open your mouth and practice! 张开嘴巴练起来! Have fun learning English! |
|