分享

这次病毒比起非典如何

 Amber看世界 2021-05-21

An outbreak of new coronavirus has sickened about 1,400 people worldwide and killed at least 41 in mainland China, while spreading to countries around the world. 

这种新型的冠状病毒已经在全世界范围内引起1400人发病,在中国已经有41例死亡病例,并还在不断传播到世界各地。

Its emergence has fueled fears of a deadly epidemic as hundreds of millions of people travel in China, or around the Asian region, during the Lunar New Year holiday. 

而伴随着农历新年的来临,在中国和亚洲周边区域,有上百万的人都在旅行,病毒的出现加剧了人们的担忧。

Coronavirus is a large family of viruses, which include severe acute respiratory syndrome (SARS) and Middle East respiratory syndrome (MERS).

官正病毒是一个庞大的病毒家族,其中包括急性呼吸综合症(SARS)以及中东呼吸综合症(MERS)。

Common symptoms include a runny nose, cough, sore throat, and possibly a headache. 

常见的症状包括有流鼻涕,咳嗽,咽喉肿痛或者头痛等。

Those who have a weakened immune system, particularly the young and the elderly, are at risk of the virus turning into a more serious respiratory tract illness.

那些免疫系统低下的人群,尤其是老人和幼儿会面临病毒转变成更严重的呼吸窘迫综合征的风险。

Authorities said the Wuhan coronavirus was passed from animals to humans; can be spread from person to person; and appears to cause pneumonia in people who have weakened immune systems. 

官方称,武汉的冠状病毒是从动物传到人体的病,可能引起那些免疫力低下的人群患上肺炎。

It is thought to be milder that SARS and MERS and take longer to develop symptoms. 

它的症状比SARS和MERS更加温和,发病时间也更长。

Patients to date have typically experienced a mild cough for a week followed by shortness of breath, causing them to visit a hospital.

就医的患者一般都会经历一周的轻度咳嗽,伴随呼吸短促,然后才会去医院。

Experts are now trying to understand how it is being transmitted, who is at most risk and whether transmission is occurring mostly in hospitals or in the community. 

专家们正试图理解这种病毒是如何传染的,哪种人群患病风险最高,以及这些传染到底是在医院还是在周围社区发生的?

In one instance, 14 doctors and nurses operating on a patient -- who was not known to be carrying the virus -- were all infected with it, suggesting it can be spread relatively easily.

其中有个病例,当时还不知道病人携带有病毒,有14名医生和护士对病人进行了手术,结果全都传染上了病毒,这表明这种病毒的传播是相当迅速地。

Authorities in China have imposed indefinite travel restrictions in 15 cities in Hubei province, the most affected area in the country, impacting an estimated 32 million people. 

中国政府已经对湖北省的15个市下达了严厉地进行令,这是病毒感染最严重的地区受到影响的人数达到了32,000,000。

Wuhan, a city of 11 million, is under effective lockdown, with all public transport in and out of the city closed. 

武汉市的人口约为11,000,000已经被下令封城,所有进出武汉市的交通系统都已关闭。

Other cities across the province are under less severe travel restrictions.

湖北省其他的城市的交通管制则更为宽松。

Scientists say the infectiousness of the virus is not as strong as SARS, but have added that the number of people infected is climbing. 

科学家们称,这种病毒的传染性不如SARS病毒强,但也补充道感染人数还在不断增加。

A study by researchers in the UK estimated that the number of infections in Wuhan is still grossly underestimated, with the real number closer to 4,000 as of January 18, based on the spread of the virus to other cities and countries in a relatively short period of time. 

英国的研究员估计,武汉实际的感染人数被低估了,考虑到病毒在短期内就传染到了别的城市和国家,截至1月18日,真实的数字可能会接近4千。

SARS infected more than 8,000 people and killed 774 in a pandemic that ripped through Asia in 2002 and 2003.

在2002和2003年,SARS病毒感染了超过8000人,导致了774人死亡。

On Thursday, David Heymann, the chairman of a World Health Organization committee gathering data on the outbreak, said the virus spreads more easily from person to person than previously thought. 

周四,世界卫生组织负责收集这次感染数据的主席大卫-赫曼称这种病毒在人与人之间的传播比之前预想的要更容易。

But there is still much that is not known about the virus and, as the above graphic shows, its death rate is far smaller than that seen during the SARS outbreak.

不过,关于种病毒还有更多的需要去研究,也正如以下图表显示的,它的死亡率跟SARS比起来还是要低很多。



文中提到这种新病毒跟SARS比起来谁的传染性更强?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧。


感谢关注

跟amber 一起看世界

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多