分享

【给孩子的中英文诗】《问我》

 新用户75021kDM 2021-06-01
今天我们读美国诗人威廉.斯塔夫德(William Stafford)的诗:《问我》


问我

某一刻,当河流成冰,问我
我犯过的错。问我是否
我所做过的即是我的一生。他人
缓慢进入
我的思绪,一些人曾试图帮助
或伤害:问我
他们最强烈的爱或恨是否留下痕迹。
 
我会听你说。
你和我可以转身看向
沉默的河流,等待。我们知道
潜流在那儿,隐藏,
从远方奔来、逝去,
呈现眼前此刻的凝止。
河流所说,正是我所说。
 
翻译/ 素玲
 
Ask Me
Some time when the river is ice, ask me
mistakes I have made. Ask me whether
what I have done is my life. Others
have come in their slow way into
my thought, and some have tried to help
or to hurt: ask me what difference
their strongest love or hate has made.
 
I will listen to what you say.
You and I can turn and look
at the silent river and wait. We know
the current is there, hidden; and there
are comings and goings from miles away
that hold the stillness exactly before us.
What the river says, that is what I say.
 
--
这首诗让我想到杜甫晚年所写的《旅夜抒怀》:
细草微风岸,孤樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
尤其是最后两句。两个诗人在诗中呈现的意象都是:天地之间,江河之畔,诗人回顾人生,眼前孤独沉凝的景物即是他们对人生的总结。而且两首诗都写得异常自然,没有突兀、生僻、造作的词语,能够同时融合景象、情感和哲理,丰富含蓄,让人一读再读,一想再想。这是我心中最好的那一类诗。
 
--
诗人威廉.斯塔夫德(William Stafford) (1914-1993)美国诗人、和平主义者。早年当过甜菜种植工、电工学徒、炼油工和建筑工,之后在堪萨斯大学和艾奥瓦大学学习,并获得博士学位,二十世纪四十年代末,他开始在俄勒岗州波特兰市的一所大学任教,后来还在亚洲多个国家讲学。1970年被任命为美国国会图书馆的诗歌顾问。

--

进入公共号,点击底部“育儿”菜单,阅读更多给孩子的诗。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多