泰戈尔的飞鸟集里有一句很惊艳的话: I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever. 不知道哪位翻译成汉语文言文: 浮世万千,吾爱有三,日月与卿, 日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 真是由衷感慨,翻译的真好,真优美。 严复说:译事三难:信、达、雅。 信,准确无语,忠于原文, 达,通顺畅达,没有语病, 雅,优美典雅,生动自然。 不光是文言文翻译成现代文,而许渊冲先生把古诗翻译成英语,也做到了这三点。 1941年,在“飞虎队”陈纳德将军的招待会上,还在读大四的许渊冲作为翻译, 他将三民主义译为: of the people,by the people,for the people。 这是信。 海内存知己,天涯若比邻,许老翻译为: If you have freides who know you, distance cannot keep you apart. 这是达。 千山鸟飞绝,万径人踪灭,许老是这么翻译的: From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. 这是雅。 许老一路走好,这些经典的翻译,一定会永远流传的。 |
|
来自: aobaodingding > 《待分类》