分享

翻译官张璐,翻译古诗更像是对古诗的一种解读

 思明居士 2019-10-21

说起翻译,很多人都感觉这是份高大上的工作。他们身上免不了学霸、高薪、国际化等标签。但实际情况,翻译也并非想象的如此。对于很多译员来说,他们都自称为“码字工”。要成为一个优秀的翻译,其实是很难的。

翻译官张璐,翻译古诗更像是对古诗的一种解读

比如为领导人提供翻译的张璐,能成为她这样的翻译,是许多译员一生的梦想。但她能有今天的成绩,付出了超乎常人的努力和汗水。台上一分钟,台下十年功。能够在这样的场合,做出随机应变的翻译也确实做出了很多努力。

在所有翻译中,古诗翻译是相当具有难度的,但张璐每次都处理的很到位。一起感受下,张璐翻译古诗的魅力。

翻译官张璐,翻译古诗更像是对古诗的一种解读

⭐亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

⭐行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fail by the wayside.

⭐骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

⭐苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

翻译官张璐,翻译古诗更像是对古诗的一种解读

⭐兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

⭐华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

⭐入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

⭐人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

⭐如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

⭐知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多