分享

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

 小慧dreaming 2017-03-12

提起张璐这个名字大家肯定不会陌生,因为她的面孔已经连续七年出现在总理记者会翻译席当中。作为总理的“御用”翻译,每每在在镜头中看到她,或是听到她那行云流水的翻译,都会让人感叹这世间怎么有此才貌双全的奇女子!

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

说起张璐成为众人追捧的“网红”之路,就不得不说起令张璐圈粉无数的古诗词翻译。一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难。但在张璐这里并没有什么难度,在面对各方媒体,她不仅翻译迅速,还将每一句古诗词翻译的恰到好处。下面让我们看一下这位高颜值女学霸曾经翻译出哪些金句吧!

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7. 知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9. 骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10. 如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

11. 行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

看到这些诗词大家是不是觉得美美的!虽然已经换成了英文,却还能感受到古诗本身所包含的意境!

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

从小就是家长嘴里的“别人家的孩子”

据张璐昔日的同学回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。在老师的眼里,张璐也并不是在呆板的“死读书”,她的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

高中时的张璐

无家世背景,全靠实力拼搏

张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质,翻译现场淡定的举止和认真工作的神态。

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

外交部翻译是怎么炼成的?

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。

“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

人物丨张璐:给我说句古诗词,翻译不出来算我输

容颜会随着岁月流逝,知识却能沉淀陪伴其一生。张璐成长的经历告诉我们,每一个人都离不开奋斗历程,要成功必须加倍努力!最后希望她能够在今后的事业中发挥得更出色。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多